Крайний маразм перевода на National Geographic

Jun 05, 2014 22:42

Сейчас идет фильм о всех типах самолетов. Когда речь шла о пожарных самолетах, пилот говорит: во время нашего крайнего вылета. Американский пилот говорит крайний! Какая цель приписывать американским пилотам суеверный жаргон русскоязычных технарей? Отсебятина, ИМХО.

Read more... )

придирка, discovery

Leave a comment

Comments 46

dimbl4 June 5 2014, 19:47:27 UTC
Мне кажется, адекватная локализация.

Reply

ga1j1n June 5 2014, 20:36:53 UTC
+1

Reply


kniazhna June 5 2014, 19:50:34 UTC
Переводчик сам привык так говорить (и вообще, многие даже нетехнари так говорят), вот и использовал.

Reply


qlman June 5 2014, 19:54:53 UTC
Хех, мы, похоже, одну передачу смотрели. Тоже ухо немного зацепилось и тоже на NG, вчера вечером. Я для себя, правда, в итоге так и не определился, хорошо так переводить или плохо.

Reply


prividenie_ja June 5 2014, 19:59:30 UTC
"Меразм" - это опечатка?

Вообще, конечно, бред - собственные суеверия излагать в переводном тексте.

Reply

mi5ter_fi5ter June 5 2014, 20:02:59 UTC
исправил

Reply

daodedzin June 6 2014, 10:19:11 UTC
Это профессиональный жаргон, не более. У моряков тоже походы крайние.

Reply

prividenie_ja June 6 2014, 22:50:41 UTC
Вот сами эти профессионалы пусть на своём жаргоне и говорят. А у переводчика профессионализм другого рода.

Reply


ugly_stranger June 5 2014, 20:05:26 UTC
Возможно, в стилистическом отношении и спорно, но уж никак не sad, по-моему.

Reply

wolk_off June 5 2014, 20:09:21 UTC
+1
За попытку локализации переводчику плюс пять пунктов к карме, ну а что неуклюжая - так а что у нас уклюжее.

Reply


Leave a comment

Up