Крайний маразм перевода на National Geographic

Jun 05, 2014 22:42

Сейчас идет фильм о всех типах самолетов. Когда речь шла о пожарных самолетах, пилот говорит: во время нашего крайнего вылета. Американский пилот говорит крайний! Какая цель приписывать американским пилотам суеверный жаргон русскоязычных технарей? Отсебятина, ИМХО.

Read more... )

придирка, discovery

Leave a comment

prividenie_ja June 5 2014, 19:59:30 UTC
"Меразм" - это опечатка?

Вообще, конечно, бред - собственные суеверия излагать в переводном тексте.

Reply

mi5ter_fi5ter June 5 2014, 20:02:59 UTC
исправил

Reply

daodedzin June 6 2014, 10:19:11 UTC
Это профессиональный жаргон, не более. У моряков тоже походы крайние.

Reply

prividenie_ja June 6 2014, 22:50:41 UTC
Вот сами эти профессионалы пусть на своём жаргоне и говорят. А у переводчика профессионализм другого рода.

Reply

daodedzin June 7 2014, 14:30:59 UTC
Хм, а для литературного перевода вы бы такой же критерий использовали? И бог с ним, с этим стррррашным пиратом из "Острова сокровищ", например, и его морским жаргоном, читатель должен получить от переводчика стилистически нейтральный текст?

Reply

prividenie_ja June 7 2014, 14:41:39 UTC
Я ниже говорила: у художественного перевода и "документального" разные подходы и критерии.

Reply


Leave a comment

Up