Князья и дюки

Feb 16, 2014 16:47

Не уверена, стоит ли придираться к театральном субтитрам, но в новой постановке Князя Игоря в Метрополитен опере, английский субтитры ( Read more... )

придирка, английский

Leave a comment

Comments 14

angelodifuoco February 16 2014, 22:58:44 UTC
1. Мёд и брагу как бренди переводить - кю, потому что как минимум для мёда есть эквивалентное название, да и брагу лучше и точнее перевести можно.
2. А это, по-моему, уже не так печально, потому что "красный" в устойчивых оборотах переводится в этимологическом значении "красивый" разве что в обороте "красная девица" - "fair maiden". Или Красную площадь (Red Square) теперь тоже иначе переводить надо?
3. Не вычитали, явно не вычитали ляп.

Reply

emperor_spock February 17 2014, 04:29:27 UTC
Алкогольный "мед" перевести как brandy - хлопнуться лбом о толстую иронию. Это на английский-то: есть же совсем не ложный друг.

Reply

litophage February 17 2014, 06:30:16 UTC
Да и даже если бы перевели как "ale" и то было бы менее сэдово, ибо во времена Игоря никакого бренди даже на Британских островах не водилось, не то, что на Руси :)

Reply

emperor_spock February 17 2014, 06:41:06 UTC
Да, ale, хоть и неточен, не опечалил бы. Напиток хотя бы принципиально похожий - и, согласен, не совсем исторически мимо пролетает, как бренди.

Reply


elven_gypsy February 17 2014, 07:04:51 UTC
А как надо было солнышко переводить? Red и есть.

Reply

zwilling February 17 2014, 07:33:06 UTC
The Fair Sun - довольно распространённый перевод. Всё-таки к цвету это прозвище вряд ли имеет отношение.

Reply


morganafromka February 17 2014, 09:45:57 UTC
Мне кажется, это, отчасти, американская тенденция, все упрощать. Уж слово mead, ИМХО, должно быть понятно выпускнику средней школы из англоязычной страны.

Похоже, проблема не только в подборе слов, но и в самой стилистике перевода(

Reply

once_for_all February 17 2014, 15:24:01 UTC
Это еще что! Вот когда итальянские оперы по шекспировским пьесам обратно на английский переводят, вот это да! McDuff reveals that he was surgically removed from his mother.
Но мне кажется что тенденция не американская, а музыкальная. Какая разница что они поют, важно же как!

Reply


steinkrauz February 18 2014, 10:02:16 UTC
Есть ещё вариант, что переводили не заново, а взяли из старого текста, когда пели на языке, понятном слушателям, а не издавали непонятные звуки. Тогда могли точность принести в жертву мелодии.

Reply

once_for_all February 18 2014, 13:30:59 UTC
Исключено. Князь Игорь в Штатах последний раз ставился в 1914 году на итальянском языке. С тех пор его пару раз привозили на гастролях Большого в концертном исполнении, т.е. без всяких переводов. Насколько я знаю, англоязычной версии князя Игоря в природе не существует.

Reply


Leave a comment

Up