Feb 16, 2014 16:47
Не уверена, стоит ли придираться к театральном субтитрам, но в новой постановке Князя Игоря в Метрополитен опере, английский субтитры:
1. Мед и брага повсюду переводилось как brandy.
2. Красное перевели как red даже в таких оборотах, как красное солнышко
3. Что особенно странно, князя Галицкого пару раз назвали дюком, потом стали называть принцем, как и всех остальных князей. Возможно хотели подчеркнуть разницу между наследственным титулом и властью правителя, но не смогли решить как это сделать.
придирка,
английский