Oct 30, 2013 22:13
Умберто Эко, "Имя розы". 2009, "Симпозиум". Переводчик Елена Костюкович.
"Земля танцует танец Макабров..."
Не знаю, как было в итальянском оригинале, но Dance Macabre - это традиционно переводится как Пляска Смерти?
буквальный перевод,
придирка,
итальянский
Leave a comment
Comments 39
Вы не могли бы подсказать главу? У меня более раннее издание, мне стало странно, что я этого не заметила при чтении. Может быть, что почему-то внесли изменение при переиздании? Подозревать Костюкович в незнании рука не поднимается.
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Вот-с, извольте-с: http://users.livejournal.com/alkor_/174739.html
И это я ещё тактично не вспоминаю про "Пражское кладбище"...
Reply
Reply
Злые языки говорят, впрочем, что львиная доля ея успеха на деле принадлежала Александре Глебовской, которая в "Симпозиуме" подвергала продукцию Костюкович глубокой редактуре. Вплоть до переписывания.
Подстрочник вместо перевода гнать -- делоо нехитрое. Но всегда есть шанс, что редактор не заметит что-то, и горе-переводчица сядет в лужу.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment