Танец Макабров?

Oct 30, 2013 22:13

Умберто Эко, "Имя розы". 2009, "Симпозиум". Переводчик Елена Костюкович.

"Земля танцует танец Макабров..."
Не знаю, как было в итальянском оригинале, но Dance Macabre - это традиционно переводится как Пляска Смерти?

буквальный перевод, придирка, итальянский

Leave a comment

Comments 39

la_dy_ashley October 30 2013, 18:49:32 UTC
Danse Macabre тогда уж.
Вы не могли бы подсказать главу? У меня более раннее издание, мне стало странно, что я этого не заметила при чтении. Может быть, что почему-то внесли изменение при переиздании? Подозревать Костюкович в незнании рука не поднимается.

Reply

hyperboreus October 30 2013, 18:53:57 UTC
Я вот тоже на Костюкович никогда б не подумал..

Reply

garibalda October 30 2013, 19:38:23 UTC
И напрасно. У нее часто в ходу эта манера - заменять устоявшийся оборот чем-нибудь выспренным и явно выдуманным. "Бычачье мясо", пестум вместо песто, винный оцет вместо бальзамического уксуса - это все она. Гардское озеро, кажется, тоже у нее было.

Reply

hyperboreus October 30 2013, 19:52:43 UTC
Нет. ну может сам Эко использует какие-то вычурные и устаревшие выражения, типа оцета (точнее, оцта). Может и "танец Макабров" это что-то типа постмодернистского подмигивания, мол, кто знает - поймет? ;)

Reply


(The comment has been removed)

tiangun October 31 2013, 07:41:14 UTC
Ну, они отнюдь не первые в этом деле :-) Тут и Cradle of Filth, и даже великие Iron Maiden отметились, тема-то старинная :-)

Reply

(The comment has been removed)

tiangun October 31 2013, 20:49:56 UTC
Сен-Санс был хорош для своего времени и публики, IMHO :-)

Reply


granite_golem October 30 2013, 20:42:55 UTC
Я когда-то отмечал в её переводе откровенные ляпы. Давно было, нужно перечитать, припомнить.

Reply

coaneutsen October 31 2013, 11:09:29 UTC
Девчонки и ребята. Я сделала это! Я похудела сама, в домашних условиях, на 5.7 кг всего на 9 день применения нового метода! :) Этим секретом со мной поделилась Светлана Пермякова - звезда сериала «Интерны» - она сама похудела на 7.5 кг за 2 недели. Никто не мог догадаться, как она похудела, но это оказался очень простой способ... http://hydeyi.jimdo.com/

Reply


alkor_ October 30 2013, 22:20:00 UTC
Это же Костюкович. С какой стати она -- "хороший переводчик, которую не поднимается рука подозревать в незнании"???

Вот-с, извольте-с: http://users.livejournal.com/alkor_/174739.html

И это я ещё тактично не вспоминаю про "Пражское кладбище"...

Reply

tiangun October 31 2013, 07:36:38 UTC
Да, "серийный" разум и каналы инпута и аутпута - это пять :-)

Reply

alkor_ October 31 2013, 10:38:58 UTC
Вообще, Костюкович очень не повезло. Она начала с книги, за которую никто из других переводчиков с итальянского в силу сложности материала взяться не рискнул. И перевела. Причём неплохо. После чего автоматически была сочтена супер-переводчиком с итальянского и личным лейб-толмачом Умберто Эко.

Злые языки говорят, впрочем, что львиная доля ея успеха на деле принадлежала Александре Глебовской, которая в "Симпозиуме" подвергала продукцию Костюкович глубокой редактуре. Вплоть до переписывания.

Подстрочник вместо перевода гнать -- делоо нехитрое. Но всегда есть шанс, что редактор не заметит что-то, и горе-переводчица сядет в лужу.

Reply

mithrilian October 31 2013, 15:28:35 UTC
Не знаю за "Симпозиум", но перевод "Имени Розы" был впервые опубликован в конце 80х в журнале "Иностранная литература". Где-то 87-89 года, точнее не вспомню. Несколько номеров.

Reply


myrngwaur October 31 2013, 04:06:16 UTC
Да нет, все правильно. Это изначально была "Пляска Маккавов" - в смысле, Маккавеев, которые были персонажами аллегорического спектакля про "все умрут". Потом исказилось в "пляску макабров". В смысле, значит-то это "пляска смерти", но само слово "макабр" означает не "смерть", а именно "макабр". Бессмысленное оно, и тут сохранено как бессмысленное.

Reply


Leave a comment

Up