Друзья Стивена Фрая

Sep 07, 2013 16:31

... И вот попалась мне в руки автобиография Стивена нашего Фрая "Моав - умывальная чаша моя ( Read more... )

друзья джона баптиста, официальный перевод, придирка, письменный перевод

Leave a comment

Comments 40

ekramarenko September 8 2013, 16:11:54 UTC
А в титрах сериала "Дживс и Вустер" на русском языке его только так и именуют. Я пересматривала пару лет назад и меня это ужасно раздражало.

Reply

anatbel September 8 2013, 16:34:46 UTC
Да, только что его повторяли на Культуре.
Прекрасный фильм, и текст переведен очень изысканно, а тут на тебе - Лаури.

Reply

zupanik September 9 2013, 17:15:41 UTC
Нну да ну да, изысканно. Тихая жизнь с баклажаном, Dutch = датчане и прочие прелести жизни.
И к Дживсу на ты. Буэ.

Reply

anatbel September 9 2013, 17:53:11 UTC
По поводу баклажана - да.
Про датчан я не отследил, что там в оригинале. Но готов поверить.

Насчет на ты - тут есть тонкость. Да, конечно, формально в английском есть только you, всякие thee и thou не в счет. С другой стороны, мне приходилось видеть высказывания маститых переводчиков, подчеркивающих, что в целом ряде случаев следует для перевода использовать именно "ты", а переход на вы (в отношениях неравноправных) оттеняется добавлением слова sir (или madame). То есть просто yes и yes, sir - огромная разница.
Мне сдается, что это именно тот случай - м Дживс соответственно слово sir не забывает. То есть он обращается к хозяину на вы, а тот ему может и тыкать.
Вот примерно так.

Но я-то говорил о другом. Перевод превосходно передает именно тот стиль общения и те обороты, которых мы ждем в данном случае. Использование изящных и сдержанных выражений - в первую очередь.
ИМХО, разумеется.

Reply


zabava1981 September 8 2013, 16:33:05 UTC
Кстати, книга хорошая. А Лаури - много где пишут и произносят.

Reply


splushenka September 8 2013, 17:07:50 UTC
Ну блин. Вспомните, как раньше в наших источниках писали фамилию 40-го президента США.

Reply

yusische September 8 2013, 19:41:33 UTC
Это правда :)

Reply

dendrr September 9 2013, 06:09:33 UTC
А первого?
Вообще, кажется, что единственный, в котором невозможно было ошибиться при передаче - это 38-й.

Reply

vadim_i_z September 9 2013, 18:36:08 UTC
А как ее писали? Этот перевод романа Мерля опубликован в 1969 году, там Рейган.

Reply


ocherie September 8 2013, 19:40:41 UTC
Понятное дело, режет ухо. Но если уж докапываться, то и произношение фамилии Бернарда Шоу переврали в русской версии.

Reply


nameless_again September 8 2013, 19:54:38 UTC
г-н ильин "переводит", кажется, всего Фрая. в первой главе "making history" (making coffee) фразу "every tea but tea tea" этот добрый человек просто не стал переводить, а для полного счастья угробил шикарнейший пассаж про "unnaturally recaffeinated". в остальные переводы даже не заглядывала, чтобы не огорчаться

Reply


Leave a comment

Up