По поводу баклажана - да. Про датчан я не отследил, что там в оригинале. Но готов поверить.
Насчет на ты - тут есть тонкость. Да, конечно, формально в английском есть только you, всякие thee и thou не в счет. С другой стороны, мне приходилось видеть высказывания маститых переводчиков, подчеркивающих, что в целом ряде случаев следует для перевода использовать именно "ты", а переход на вы (в отношениях неравноправных) оттеняется добавлением слова sir (или madame). То есть просто yes и yes, sir - огромная разница. Мне сдается, что это именно тот случай - м Дживс соответственно слово sir не забывает. То есть он обращается к хозяину на вы, а тот ему может и тыкать. Вот примерно так.
Но я-то говорил о другом. Перевод превосходно передает именно тот стиль общения и те обороты, которых мы ждем в данном случае. Использование изящных и сдержанных выражений - в первую очередь. ИМХО, разумеется.
г-н ильин "переводит", кажется, всего Фрая. в первой главе "making history" (making coffee) фразу "every tea but tea tea" этот добрый человек просто не стал переводить, а для полного счастья угробил шикарнейший пассаж про "unnaturally recaffeinated". в остальные переводы даже не заглядывала, чтобы не огорчаться
Comments 40
Reply
Прекрасный фильм, и текст переведен очень изысканно, а тут на тебе - Лаури.
Reply
И к Дживсу на ты. Буэ.
Reply
Про датчан я не отследил, что там в оригинале. Но готов поверить.
Насчет на ты - тут есть тонкость. Да, конечно, формально в английском есть только you, всякие thee и thou не в счет. С другой стороны, мне приходилось видеть высказывания маститых переводчиков, подчеркивающих, что в целом ряде случаев следует для перевода использовать именно "ты", а переход на вы (в отношениях неравноправных) оттеняется добавлением слова sir (или madame). То есть просто yes и yes, sir - огромная разница.
Мне сдается, что это именно тот случай - м Дживс соответственно слово sir не забывает. То есть он обращается к хозяину на вы, а тот ему может и тыкать.
Вот примерно так.
Но я-то говорил о другом. Перевод превосходно передает именно тот стиль общения и те обороты, которых мы ждем в данном случае. Использование изящных и сдержанных выражений - в первую очередь.
ИМХО, разумеется.
Reply
Reply
Reply
Reply
Вообще, кажется, что единственный, в котором невозможно было ошибиться при передаче - это 38-й.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment