И снова Владивосток...

May 05, 2013 17:59


Саммит АТЭС значительно увеличил количество двуязычных вывесок в столице Приморья - Владивостоке. К сожалению, часто перевод делается небрежно. Про знаки, выставленные госструктурами уже неоднократно говорилось. Ниже - две вывески "частников".( Read more... )

вывески, английский, неправильное написание слова, любительский перевод

Leave a comment

Comments 26

prividenie_ja May 5 2013, 09:30:44 UTC
проверить орфограцию многим бывает непросто :)))

Второе фото мне не видно.

Reply

gardi May 5 2013, 12:11:09 UTC
А мне и первое не видно.

Reply

parf_al May 5 2013, 12:29:13 UTC
И мне. Видать, с орфограцией ссылки что-то не то :-)

Reply

wlardo May 5 2013, 21:18:35 UTC
Вот видите как хорошо - я сделал ошибку, Вы её заметили, а те люди, которые делали вывеску (на всех этапах её изготовления) ошибки не заметили.

Reply


vinny_the_poo May 5 2013, 09:37:16 UTC
И в самом деле, неужели так сложно проверить орфограЦию?
Присоединяюсь к вопросу про второе фото.

Reply

prividenie_ja May 5 2013, 19:23:10 UTC
Второе появилось - тоже впечатляет.

Хотя food shop меня бы тоже повеселил, если честно :))

Reply

vinny_the_poo May 5 2013, 19:36:42 UTC
А-а-а! Это круто, да.

Reply

wlardo May 5 2013, 21:19:11 UTC
А что вас веселит в "food shop"?

Reply


gardi May 5 2013, 13:36:49 UTC
кстати, да. Видела я тем летом вывеску аптеки этой сети на Некрасовской, но ничего не царапнуло. Может, тогда она была только по-русски?

Reply

wlardo May 5 2013, 21:21:13 UTC
Эта вывеска в центре, возле "Уссури".

Reply


esc May 5 2013, 14:51:21 UTC
Я не понимаю, почему как только в переводе глупость, так сразу плевок в сторону гугл транслейта. Прямо освящённая веками традиция. И ведь никто никогда не пойдёт и не проверит, а что на самом деле выдал бы гугл, если его было спросить.

Гугл транслейт - прекрасный инструмент. Может, "Войну и мир" он не потянет, но слова и простые словосочетания для вывесок переводит прекрасно. Хорошо, хоть опечатки на него не сваливают.

Reply

wlardo May 5 2013, 21:23:15 UTC
В сторону гугл транслейта и подобных "переводчиков".

Потому что: "I do not understand why as soon as a translation of stupidity, so just spit in the direction of Google transleyta. Right time-honored tradition. And no one ever goes and checks, and that in fact issued to Google, if it had to ask.

Google transleyt - a great tool. Maybe it's "War and Peace", he will not pull, but the words and simple phrases for signage translates perfectly. Well, at least it is not a typo dump."

И обратно: "Я не понимаю, почему, как только перевод глупостью, так что просто плюнуть в направлении Google transleyta. Право временем традиции. И никто никогда не идет и проверяет, и что на самом деле выдается Google, если он должен был спросить.

Google transleyt - отличный инструмент. Может быть, это "Война и мир", он не потянет, но слова и простые фразы для вывесок переводит отлично. Ну, по крайней мере, это не опечатка свалку."

Reply

esc May 5 2013, 21:30:10 UTC
Exactly. Это был нелитературный текст, со всякими просторечными оборотами и англицизмами. Я бы сам, как автор, не взялся бы перевести его на английский.

Вбейте в гугл слова Аптека и Продуктовый магазин, и убедитесь, что на них он работает прекрасно.

Reply

wlardo May 5 2013, 22:57:11 UTC
Слов без контекста не бывает, а машинный переводчик контекста не понимает, и предлагает наиболее часто встречающиеся в его базе вариант. Вы введите слово "лук" и поймете о чем я. Можно, конечно, нажать на выделенное слово и "посмотреть другой перевод", но практика показывает, что никто не заморачивается. Кстати, и это не всегда помогает - продуктовый магазин благодаря богатству предлагаемых вариантов можно превратить в "product magazine".

Reply


grue12 May 5 2013, 15:09:24 UTC
Фармазон - pharmason.

Reply


Leave a comment

Up