И снова Владивосток...

May 05, 2013 17:59


Саммит АТЭС значительно увеличил количество двуязычных вывесок в столице Приморья - Владивостоке. К сожалению, часто перевод делается небрежно. Про знаки, выставленные госструктурами уже неоднократно говорилось. Ниже - две вывески "частников".( Read more... )

вывески, английский, неправильное написание слова, любительский перевод

Leave a comment

vinny_the_poo May 5 2013, 09:37:16 UTC
И в самом деле, неужели так сложно проверить орфограЦию?
Присоединяюсь к вопросу про второе фото.

Reply

prividenie_ja May 5 2013, 19:23:10 UTC
Второе появилось - тоже впечатляет.

Хотя food shop меня бы тоже повеселил, если честно :))

Reply

vinny_the_poo May 5 2013, 19:36:42 UTC
А-а-а! Это круто, да.

Reply

wlardo May 5 2013, 21:19:11 UTC
А что вас веселит в "food shop"?

Reply

prividenie_ja May 5 2013, 21:23:19 UTC
"Мастерская еды" :)
Мне куда привычнее "grocery store". Хотя и "Bike shop" тоже может быть просто магазином.

Reply

wlardo May 5 2013, 21:29:57 UTC
В США и Великобритании так называют небольшие продуктовые магазины. Сейчас их, правда, меньше, так как они вытесняются супермаркетами. В общем, было бы там "food shop" вместо "shop products", этого фото в посте бы не было :).

Reply

prividenie_ja May 5 2013, 21:33:51 UTC
Вот я именно по американскому опыту. Про бритишей ничего не знаю - врать не буду. А в Штатах мне сочетание food shop не встречалось нигде и никогда, только "грошери стор" - именно для небольших.

Reply

wlardo May 5 2013, 22:49:54 UTC
Оно встречается, только реже, чем grocery. В основном продают готовые продукты и полуфабрикаты. Grocery store еще продает фрукты-овощи.

Reply

leiacat May 6 2013, 16:09:29 UTC
В США ни разу не встречала магазина который называют food shop.

Food store и тот бывает, но чаще именно grocery store, даже если он продает всего по немножку. Включая в Нью Йорке, где еще часто встречаются именно мелкие магазинчики.

Верю, что где-то и так бывает, но не согласна с мнением что это общеупотребляемая фраза которую стоит использовать.

Reply

wlardo May 6 2013, 21:33:07 UTC
Это та фраза, которая подходит по значению магазину готовых продуктов. Конечно, grocery store используется чаще, но и food shop применимо. Однозначно неприменим перевод на вывеске.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/572714/food

https://www.google.ru/search?q=food+shop&newwindow=1&safe=off&client=firefox-a&hs=Un9&rls=org.mozilla:ru:official&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=dyGIUdqxDMOu4QSGvIGgBQ&ved=0CC8QsAQ&biw=924&bih=496

Reply

leiacat May 7 2013, 13:18:07 UTC
Магазин готовых продуктов в Штатах практически всегда называется deli. В особенно претенциозных случаях - delicatessen. Food shop может и применимо, но в основном не используемо.

Reply

eigo_sensei May 5 2013, 21:38:10 UTC
Возможно, Вам покажется интересным моё маленькое исследование на тему shop-ов и store-ов.
http://eigo-sensei.livejournal.com/1672.html

Reply

prividenie_ja May 5 2013, 21:46:26 UTC
Да, всё совпадает с моими наблюдениями. При этом именно shop-ов еды я не видела нигде - только с несъедобным содержимым :) А все продуктовые - вне зависимости от размера - были "сторами". Возможно, именно в тех местах так случайно получилось :)

Reply


Leave a comment

Up