тыква-то, конечно, ягода, но...

May 06, 2011 15:54


Британские спецслужбы, тщательно подготовив меры безопасности для свадьбы принца Уильяма и Кэтрин Миддлтон, разработали и план на случай бегства невесты из-под венца, сообщает издание The Register.
План назвали операцией "Ягодка", - сообщает нам издание Newsru.com, решившее блеснуть своими познаниями в ботанике, ибо в оригинале - "Operation

журналы, английский

Leave a comment

Comments 21

g_kar May 6 2011, 14:05:20 UTC
Спасибо за ссылку, поржал :)

А сабж не первый раз встречаю, увы :(

Reply

lolique May 6 2011, 14:33:41 UTC
ссылка бесподобная! лол :)))

Reply


actr May 6 2011, 14:13:13 UTC
ROFLOL :))

Reply


dzz May 6 2011, 14:26:36 UTC
Тыковка - тоже ягодка ;)

Reply

irulanna May 6 2011, 14:27:58 UTC
ну ягодка-то она ягодка, но ассоциативный ряд тут несколько другой, не? :) Золушка, карета, тыква...

Reply

dzz May 6 2011, 14:30:25 UTC
Операция "Золушка" выглядела бы уже совсем не вежливо по отношению к невесте ;)

Но с тыковкой ляп, да.

Reply

seekr May 7 2011, 12:19:18 UTC
хм, мне в голову первым делом не золушка пришла, а обычай (правда, уже не помню какой страны) вместе с отказом вручать сватающемуся парню тыкву.

Reply


bitch_lizzie May 6 2011, 14:42:37 UTC
кому и кобыла - невеста

Reply


anairos May 6 2011, 15:07:53 UTC
Вообще-то, ЕМНИП, Золушка тут ни при чем. В тыквенной карете она на бал приехала, а не уехала.

А pumpkin - распространенное в американских (и, наверное, английских) провинциальных семьях шутливо-ласковое обращение мужа к жене. То есть смысловой перевод должен быть как раз "ягодка", "зайка" или "рыбка".

Так что логика переводчиков как раз вполне понятна. Другое дело, что на самом деле имели в виду британцы, только им одним и известно.

Reply

irulanna May 6 2011, 15:11:46 UTC
не, не вижу логики. Какая же зайка-киса-лапушка, если она сбегает из дворца из-под венца. Она в таком случае женой стать не успеет :) Имхо тут намек именно на принцессу, чья карета в этом случае превратится в тыкву, а она сама - обратно в золушку.

Reply

anairos May 6 2011, 15:15:07 UTC
Ну, pumpkin можно назвать не только жену, но и вообще любимую девушку, или даже просто девушку, которая тебе нравится. У грубых и нетесанных английских фермеров это вроде "красавыца" у грубых и неотесанных грузинских торговцев :)

Reply

_miss_grey May 6 2011, 15:30:14 UTC
только что специально интересовалась у английских коллег - слово pumpkin в этом значении в Англии не очень распространено, все же, это больше американское

Reply


Leave a comment

Up