три стихотворные молитвы (перевод о. Михаила Асмуса)

May 08, 2010 16:09

в коментах вновь поднялся вопрос о переводе богослужебных текстов на СРЯ, об одном из его аспектов: является ли сохранение стихотворного размера греческого оригинала средством к улучшению поэтического качества церковной молитвы?
такой вариант перевода трех молитв из молитвослова (на ЦСЯ, но в данном разрезе разницы нет) был сравнительно недавно предложен о. Михаилом Асмусом ("Вестник ПСТГУ" за 2007 год).
статья о. Михаила начинается со здравого положения, которое следует непременно учитывать всем заинтересованным в проблеме лицам:

"Во все времена и эпохи тексты записанных молитв в силу своего исключительного содержания (обращения к высшему существу) облекались в такую форму, какая бы отличала их от обыденной речи, благодаря чему есть все основания говорить о литературной стороне этих текстов". (выделено мной - saag.)
как истинный "младоклассик" по предложенной мною ранее классификации о. Михаил переводит с языка оригинала и, что важно здесь отметить, с сохранением формальных особенностей оригинальных текстов следующие молитвы: 1) из правила ко Св. Причащению (От скверных устен); из Молитв благодарственных по Святом Причащении (Давый пищу мне) и 3) из Молитв утренних (Воспеваю благодать).

"Молитва прп. Симеона Нового Богослова перед Св. Причащением - это стихотворение в 136 строк, написанное анакреонтическим восьмисложником, то есть четырехстопным хореем, в античности употреблявшимся в легких поэтических жанрах и малых формах, а в византийской письменности в силу своей простоты расширившим сферу своего применения (естественно, уже не в квантитативном, а в тоническом "изводе" этого размера: ¯ ˘ / ¯ ˘ / ¯ ˘ / ¯ ˘ ). Строфическое деление молитвы неочевидно, как это в целом характерно для Симеоновых гимнов (один из косвенных аргументов в пользу авторства прп. Симеона). <...>
Молитва прп. Симеона Метафраста по Св. Причащении - это стихотворение в 28 строк, написанное особым размером, характерным для византийской ученой письменности: в немом виде это - классический 6-стопный ямб, наиболее расхожий и простой размер античной литературы, а в тоническом произношении это - холиямб ("хромой ямб"), то есть 6-стопный размер, состоящий из 5 ямбов и одного хорея, каждый раз создающего ритмический сбой в конце строки в виде постоянного ударения на предпоследнем слоге и,соответственно,безударного окончания ( ˘ ¯ / ˘ ¯ / ˘ ¯ / ˘ ¯ / ˘ ¯ / ¯ ˘ ): этот-то сбой и является единственным ритмообразующим стедством, поскольку только часть предшествующих ударений укладывается в размер. Деления на строфы нет; законченные смысловые отрывки укладываются в 2, 4 или 6 стихов. <...>
Анонимная молитва ко Пресвятой Богородице - это стихотворение в 48 строк с характерным еще для библейских поэтических текстов алфавитным акростихом (по 2 стиха на 24 буквы греческого алфавита), написанное третьим распространенным в поздней Византии размером - тоническим одиннадцатисложником, имеющим очень простую и, в то же время, строгую метрическую организацию, в основе которой лежат три полных и один усеченный анапесты ( ˘ ˘ ¯ / ˘ ˘ ¯ / ˘ ˘ ¯ / ˘ ˘ ). Структурно молитва делится на 24 полустишия, каждое из которых скрепляется тем или иным видом параллелизма... <...>
Предлагаемый опыт церковнославянского поэтического перевода этих трех молитв, нисколько не претендуя на то, чтобы заменить собою существующие и вполне удовлетворительные общеизвестные непоэтические переводы (??? - saag), помещенные в наших богослужебных книгах, преследует две цели: 1) дать хотя бы некоторое представление о той стороне этих молитв, которая неизбежно исчезает при пословном переводе - об их стихотворном размере, с одной стороны, устанавливающем дополнительные внутристрочные и межстрочные смысловые связи (рифмы, параллелизмы и т. п.) и, с другой стороны, придающем текстам особый колорит в ряду других, непоэтических молитв (??? - saag); 2) показать относительную гибкость нашего церковнославянского языка, не настолько уж и непригодного для более или менее адекватной передачи византийского поэтического наследия (выделено мной - saag) и для создания образцов своей собственной сакральной поэзии".

данный опыт не представляется мне удачным.
что не так? лучше поясню цитатами (здесь и далее)

[Седакова О. А. Музыка: стихи и проза / Ольга Седакова. - М.: Русскiй мiръ: Моск. учеб., 2006. - 480 с.]

из статьи "Искусство перевода. Несколько замечаний" (с. 334 - 341):

"Я не думаю, чтобы тот, кто практически занимается художественным переводом, нуждался в какой-то общей теории своего дела. Искусство перевода составляют детали и частности- в куда большей мере, чем общие
установки и принципы. Вспомнив греческие термины, можно сказать, что в этой работе действует принцип икономии, а не акривии. Любое новое сочинение и часто новая фраза - это новая задача для переводчика, и если бы кто-то объявил, что нашел некий универсальный прием или решение, мы с полным основанием могли бы усомниться в его профессионализме. Прием такого рода -просто технический трюк, позволяющий отделаться от вещи, которую вообще-то нам полагается с д е л а ть. На мой взгляд, это относится и к самим простым и общим решениям - скажем, передавать или не передавать в переводе рифму и вообще версификационную форму оригинала. И то, и другое решение может оказаться блестящим - и нелепым". 

Седакова, цитаты, поэтика, церковнославянский, язык Церкви

Previous post Next post
Up