May 08, 2010 02:22
в ходе дискуссий возник вопрос о позициях в вопросе о церковнославянском языке - какие они вообще сегодня бывают?
предлагаю свой список, не претендующий на полноту (предложения приветствуются). вряд ли возможно кого-то из серьезных и здравых людей целиком разместить в рамках одной графы. возможны варианты, сочетания двух и более пунктов в одной отдельно взятой голове. итак (перечень отчасти опирается на деление, предложенное А. А. Плетневой и А. Г. Кравецким):
1. охранители: пусть всё остается, как есть.
1.1. оптимисты: всё и так лучше некуда.
1.2. пессимисты: иначе будет еще хуже.
1.3. натуралисты (традиционалисты?): то что есть, пусть остается как есть, а хочется на русском --- отлично, но пишите свое, новое. а если хочется греческого, читайте в оригинале.
2. искатели, более или менее критически относящиеся к традиции в ее современном виде, желающие изменений на пользу.
2.1. архаизаторы: дониконовские книжные редакции - лучше никоновских и после-.
2.1.1. старообрядцы: вернуться к древним книгам.
2.1.2. умеренные: в случае редактирования книг сегодня учитывать дониконовские варианты слов и конструкций как авторитетные.
2.2. модернизаторы.
2.2.1. русификаторы - радикальное крыло: полярная противоположность традиционалистской позиции. полностью перевести все богослужение с ЦСЯ (/ с греческого) на современный русский язык. (при публично декларируемом плюрализме выбора между ЦСЯ и СРЯ в умах и чаяниях присутствуют порой плохо скрываемые элементы большевизма; в переводах прослеживается установка на дистанцирование от ЦСЯ: даже понятные церковнославянизмы подвергаются правке, порой непоследовательной; подобие нынешней официальной установке Украины в отношении элементов русского языка.)
2.2.2. русификаторы-центристы (?): попытка избежать указанного выше радикализма: полностью русскоязычное богослужение, но с сохранением устойчивых и понятных всем церковнославянских оборотов; выбор языка богослужения - исключительно за приходской общиной.
2.2.3. русификаторы - умеренное крыло: постепенно изменять норму ЦСЯ в целом и отдельные слова и обороты в ЦСл текстах, приближая его к современному русскому до полной готовности, необходимой для понимания.
2.2.4. визуалисты: дать молящимся прихожанам письменный текст богослужебных текстов, звучащих на службе.
2.2.4.1. толкователи: снабдить письменный текст русским переводом (и комментарием);
2.2.4.2. "без-толковые": на бумаге - только ЦСл текст (читать перевод и прочие толкования уместно исключительно вне церковной молитвы);
2.3. младоклассики: текст тем лучше, чем больше похож на греческий.
2.3.1. точный подстрочник: чем более точно совпадает каждое слово ЦСл текста лексически и грамматически совпадает с греческим, тем текст лучше. поэтому есть много чего исправлять.
2.3.2. идеальный размер: ЦСл текст мог бы стать немного (или даже: "намного") лучше, если бы новый ЦСл перевод осуществлялся с сохранением стихотворного размера оригинальных богослужебных текстов.
2.4. "начетчики": исправлять не текст, а стиль церковного чтения, пения.
список черновой, буду смотреть еще на предмет поправок.
UPD: пункты 1.3. и 2.2.2. внесены по предложению комментаторов.
церковнославянский,
язык Церкви