в ходе дискуссий возник вопрос о позициях в вопросе о церковнославянском языке - какие они вообще сегодня бывают?
предлагаю свой список, не претендующий на полноту (предложения приветствуются). вряд ли возможно кого-то из серьезных и здравых людей целиком разместить в рамках одной графы. возможны варианты, сочетания двух и более пунктов в одной
(
Read more... )
Comments 33
Лично я считаю, что надо переводить с греческого на русский с сохранением стихотворного размера и параллельно что-то делать со стилем чтения и пения (менять в сторону четкости и медленности чтение и в сторону четкости и простоты - пение). Но перевод не вводить сверху одновременно везде, чтобы не было раскола, а в отдельно взятых храмах по желанию прихожан.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
так что мы вот тут дискутируем, да.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
А вообще Седакова в приведенной Вами цитате уже все сказала. И сказанное относится не только к переводам.
Reply
Reply
Leave a comment