ЦСЯ: о различении позиций

May 08, 2010 02:22

в ходе дискуссий возник вопрос о позициях в вопросе о церковнославянском языке - какие они вообще сегодня бывают?
предлагаю свой список, не претендующий на полноту (предложения приветствуются). вряд ли возможно кого-то из серьезных и здравых людей целиком разместить в рамках одной графы. возможны варианты, сочетания двух и более пунктов в одной ( Read more... )

церковнославянский, язык Церкви

Leave a comment

Comments 33

tanuwa77 May 7 2010, 22:57:07 UTC
Спасибо.
Лично я считаю, что надо переводить с греческого на русский с сохранением стихотворного размера и параллельно что-то делать со стилем чтения и пения (менять в сторону четкости и медленности чтение и в сторону четкости и простоты - пение). Но перевод не вводить сверху одновременно везде, чтобы не было раскола, а в отдельно взятых храмах по желанию прихожан.

Reply

saag May 8 2010, 06:17:03 UTC
> с сохранением стихотворного размера ( ... )

Reply


ben_haadam May 8 2010, 02:59:32 UTC
А я вот не нашёл себя в списке :-) я за перевод на русский, но, например, когда я читаю Последование ко Причащению в переводе СФИ, я некоторые привычные выражения заменяю обратно на славянские ( ныне и присно и во веки веков, например). И считаю, что выбор языка должен быть делом общины, принудительный перевод в масштабах всей Церкви не нужен и даже вреден.

Reply

saag May 8 2010, 06:18:28 UTC
внесем :)

Reply


ann_vinogradova May 8 2010, 04:44:48 UTC
да, как уже высказались тут, выбор в пределах одного прихода (общины), не тотальный. Возможно, что даже в рамках одного прихода могут быть разные виды. У католиков вон бывают же мессы и латынская, и русская, и польская, и английская, и так далее.

Reply

(The comment has been removed)

saag May 8 2010, 07:53:13 UTC
тот собор много чего постановил. например, причащаться раз в неделю всем мирянам. а между тем жива точка зрения, что на Пасху причащаться - как-то нехорошо.
так что мы вот тут дискутируем, да.

Reply

(The comment has been removed)


anonymous May 8 2010, 05:20:36 UTC
Еще есть: "то что есть, пусть остается как есть, а хочется на русском --- отлично, но пишите свое, новое". Да, а если хочется греческого, читайте в оригинале.

Reply


bibry May 8 2010, 05:49:29 UTC
И все они мечтатели :)

Reply

saag May 8 2010, 06:19:49 UTC
почему "они"? :)

Reply

bibry May 8 2010, 07:10:34 UTC
потому что язык и Церковь живут по своим законам, не спрашивая ни у кого разрешения.
А вообще Седакова в приведенной Вами цитате уже все сказала. И сказанное относится не только к переводам.

Reply

saag May 8 2010, 07:34:40 UTC
согласен. но и Седакова - "мечтатель" в том отношении, что мы все - Церковь :)

Reply


Leave a comment

Up