У меня вопрос к знающим историю еврейских языков. Ситуация такая: Англия середины - второй половины XVIII века. Еврейский купец обсуждает с нееврейским партнёром условия деловой сделки на английском языке. В какой-то момент, прервавшись, он переходит на другой язык - чтобы перекинуться парой слов со своим казначеем, так, чтобы нееврейский партнёр
(
Read more... )
Comments 53
Reply
Но, наверное, всё же не иврит (сейчас под этим словом обычно подразумевается язык современного Израиля), а древнееврейский (как обозначение языка до Элиэзера Бен-Иегуды).
Reply
Бен Иегуда принял за основу упрощенный вариант северо-африканского произношения - и все. Естественно и он и всякие последующие пользователи вводили новую лексику - но она появлялась всегда, и в текстах 18 века и в 17 и ранее и позднее - по мере надобности. Никаких изменений грамматики со в ремен Ьен Иегуда нет. Мы полользуемся тем же языком, на котором говрили Моше и авраам-Авину. Иврит - живой язык. всегда был. и так и называлс я его "носителями - иврит. Мы говорим древне-египестикй или древне-греческий потому что носители язык давно вымерли. Евреи же - отнюдь, даже наоборот.
Reply
- никто никогда не называл язык древне-евр5ейским.Уж в 18-веке - точно. Евреи говрили иврит
Западноевропейцы - тоже называли его ивритом, только слово это у них прошло ряд фонетических через латынь и далее пот новое-европейским языкам. Обозначение древне-еврйе5ский появилось в русской православнйо литераитуре 189 века (надо уточнить, может и конец 18-го) - в порядке общей претензии православие на место нового Израиля т.е. в порядке попытки лишить евреев права на наследие Библии. Так что называть иврит древнееврейским ваши персонажи никак не могли.
А сам язык, на котром они секретничали, был идентичен языку газеты, которая лежит у меня на столе
Reply
Соответственно, с очень большой вероятностью, ваш диалог мог быть на идише, с гораздо меньшей - на языке, который сами евреи в то время называли исключительно лошн-койдеш (а не иврит, как Вам пытались объяснить). Лошн-койдеш не был разговорным языком среди купцов, но пару слов или фразу (особенно цитату из торы или геморы) мог сказать любой грамотный мужчина другому грамотному мужчине (женщины лошн-койдеш не знали).
Ваша задача сильно облегчается тем, что в приведенном контексте и тот и другой язык по-русски следует называть "еврейским".
Вероятность того, что они говорили на ладино, крайне мала.
Reply
Причем что интересно, когда моя бабушка, пусть земля ей будет пухом, говорила по-русски, она называла свой разговорный язык еврейским, а иврит - древнееврейским. Сочетания "говорить на идиш" (наиболее употребительное сегодня выражение) я от нее никогда не слышал, можно было либо "говорить по-еврейски", либо "говорить аф идиш".
Reply
Reply
Reply
Leave a comment