У меня вопрос к знающим историю еврейских языков. Ситуация такая: Англия середины - второй половины XVIII века. Еврейский купец обсуждает с нееврейским партнёром условия деловой сделки на английском языке. В какой-то момент, прервавшись, он переходит на другой язык - чтобы перекинуться парой слов со своим казначеем, так, чтобы нееврейский партнёр
(
Read more... )
Соответственно, с очень большой вероятностью, ваш диалог мог быть на идише, с гораздо меньшей - на языке, который сами евреи в то время называли исключительно лошн-койдеш (а не иврит, как Вам пытались объяснить). Лошн-койдеш не был разговорным языком среди купцов, но пару слов или фразу (особенно цитату из торы или геморы) мог сказать любой грамотный мужчина другому грамотному мужчине (женщины лошн-койдеш не знали).
Ваша задача сильно облегчается тем, что в приведенном контексте и тот и другой язык по-русски следует называть "еврейским".
Вероятность того, что они говорили на ладино, крайне мала.
Reply
Причем что интересно, когда моя бабушка, пусть земля ей будет пухом, говорила по-русски, она называла свой разговорный язык еврейским, а иврит - древнееврейским. Сочетания "говорить на идиш" (наиболее употребительное сегодня выражение) я от нее никогда не слышал, можно было либо "говорить по-еврейски", либо "говорить аф идиш".
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Либо - возможен вариант типа
ЭР hОТ А СУС ГЕГАНВЕТ (он украл лошадь) -
когда говорят на идиш, но все корни заменяют на ивритские, и немец ничего не поймет.
Reply
Тогда у меня дополнительный вопрос. Если язык определён - библейский иврит, то как могла бы звучать фраза на нём "Давайте возьмём вместе"? (тяжёлый сундук)
Что вернее может быть: "Никха-на бэяхад" или "Никха-на яхдейну"?
Reply
По-моему, без дополнения нехорошо. Я бы предложила הבה נקחהו יחד (hава никхеhу яхад)
Reply
Reply
Может быть подойдёт отрывок из псалмов- ( אשר יחדו נמתיק םוד)"Ашер яхдов намтик сойд" .(Давайте вместе найдем решение)? В старое доброе время разговорным древнееврейским языком языком владели единицы и в подобных ситуациях пытались использовать цитаты из писания,близкие по смыслу.Особенно те цитаты,которые вошли в ритуал и большинство помнило их наизусть.
Reply
Reply
Reply
Jacob Jacobs . My Son Abraham told me there was a Gold Watch to be disposed of, that we might get a Penny by, and seeing Mr. Levi, I desired him to meet me to ask him his Opinion of the Value; the Prisoner pulled out a Gold Watch, I looked upon it, and said to my Son in the Hebrew Language, I am afraid that Watch is not honestly come by, for there are two Diamonds, and two very handsome Diamonds.
The Proceedings of the Old Bailey, 7th December, 1743
Это не дисамбигуирует язык, поскольку словом "Hebrew" в Англии 18 в. назывались все еврейские языки, но из контекста большинства других упоминаний "Hebrew" в протоколах того времени, ясно, что речь идет об идише. Например:
Lazarus Barnard, being a Polish Jew, and speaking the Hebrew language, Samuel Jacobs was sworn interpreter ( ... )
Reply
Reply
Reply
Leave a comment