Ури-Цви Гринберг. Сокровище песен и слёз родник

Jan 12, 2007 11:07

Ури-Цви Гринберг. Никаких черепов. Лирика, печальная и мудрая. Перевёл я а биселе не дословно. Расшифруем тёмные места цизамен ( Read more... )

поэзия, литература, Ури-Цви Гринберг, переводы с идиша

Leave a comment

Comments 3

itzik January 12 2007, 07:30:24 UTC
правильнее - цар

вторая строчка второй строфы:
Нужны ли мне богатство и серебро и золото

Reply


no_no_name January 12 2007, 07:39:43 UTC
>Что же нужно мне для утешенья?
- зачем мне утешение, что мне утешение.

>Собираю жемчужину к жемчужине - слова - воедино
>Они - моё богатство и серебро и золото
- на что мне богатство, серебро и золото?

>У меня есть сокровище песен и слёз родник
>Чего же мне желать иного?
- разве я желал иного?

Reply


ilya_verhovsky January 12 2007, 11:42:13 UTC
Спасибо, ди фрайнт. Тёмные места - понял.
Оставлю перевод как есть - ви а мехаберише версие.

Reply


Leave a comment

Up