Livejournal
Log in
Post
Friends
My journal
ilya_verhovsky
in
ru_yiddish
Ури-Цви Гринберг. Сокровище песен и слёз родник
Jan 12, 2007 11:07
Ури-Цви Гринберг. Никаких черепов. Лирика, печальная и мудрая. Перевёл я а биселе не дословно. Расшифруем тёмные места цизамен (
Read more...
)
поэзия
,
литература
,
Ури-Цви Гринберг
,
переводы с идиша
Leave a comment
Comments 3
itzik
January 12 2007, 07:30:24 UTC
правильнее - цар
вторая строчка второй строфы:
Нужны ли мне богатство и серебро и золото
Reply
no_no_name
January 12 2007, 07:39:43 UTC
>Что же нужно мне для утешенья?
- зачем мне утешение, что мне утешение.
>Собираю жемчужину к жемчужине - слова - воедино
>Они - моё богатство и серебро и золото
- на что мне богатство, серебро и золото?
>У меня есть сокровище песен и слёз родник
>Чего же мне желать иного?
- разве я желал иного?
Reply
ilya_verhovsky
January 12 2007, 11:42:13 UTC
Спасибо, ди фрайнт. Тёмные места - понял.
Оставлю перевод как есть - ви а мехаберише версие.
Reply
Leave a comment
Up
Comments 3
вторая строчка второй строфы:
Нужны ли мне богатство и серебро и золото
Reply
- зачем мне утешение, что мне утешение.
>Собираю жемчужину к жемчужине - слова - воедино
>Они - моё богатство и серебро и золото
- на что мне богатство, серебро и золото?
>У меня есть сокровище песен и слёз родник
>Чего же мне желать иного?
- разве я желал иного?
Reply
Оставлю перевод как есть - ви а мехаберише версие.
Reply
Leave a comment