Йосл, Йосл - песня

Nov 21, 2006 06:16

Всё вроде понимаю,(что про любовь:))) кроме некоторых слов - вместе не получается. Переведёмте? И плюс - историю песни, если кто знает. Я знаю, что из мюзикла, что из довоенного -1923 год,и пела Нелли Кацман. Она стала идиш-хит, или только я так думаю ( Read more... )

влияние идиша на другие языки, peaktop, itzik, идиомы, Гринберг, слова, песни, yiddish hits, ilya_verhovsky, музыка, переводы с идиша, история песен

Leave a comment

Comments 110

ilya_verhovsky November 21 2006, 06:24:34 UTC
Mayn khayes geyt mir oys ( ... )

Reply

peaktop November 21 2006, 08:09:17 UTC
חיות - khayes - жизнь

Reply

разбор полёта itzik November 21 2006, 08:19:49 UTC
крапирн = умирать

йейцер-орэ - 1. страсть; 2. злое начало в человеке
Не "торэ", а "Тойрэ" (черновицкий диалект)

Dayn malke zitst nokh alts un vart oyf dir.
Твоя королева всё сидит и ждёт тебя

Хайес - жизнь, жизненные силы
Квэлн - 1. радовать; 2. бить ключом
бейнер - мн. ч. "бейн" (кости)

Мне жарко и холодно
Я седею и старею

---------------------

P.S. Эле, Вроде все перевел. Как я помню автором является Ш. Штейнберг - известный баснописец.

Reply

Re: разбор полёта ilya_verhovsky November 21 2006, 08:56:13 UTC
Вот оно, зловещее КРАПИРН!
А само слово какого происхождения?

Квэлн - журчать. Вспомнил, спасибо!

По автору, кажется, нет. Баснописец - это Элеазар Штарнберг.
А это - Самуил Штернберг.

Reply


ilya_verhovsky November 21 2006, 08:59:51 UTC
Я на ЗЕМЕРЛ текст и взял. Только английский перевод и смотреть не стал. мало ли как они - энглишмены эти переведут. Особенно все фразеологизмы.

Вообще, на редкость оптимистическая песня получается.
Сначала КРАПИРН - умирать. Потом - кости (сундук мертвеца прямо). И в финале ещё и злое начало издевается. Над людьми и Торой.
Ох, Йосл, Йосл...

Reply

aidishemame November 21 2006, 11:14:59 UTC
Un git der yeytser hore
Mikh a mol a tore,
Yosl, ikh krapir nokh dir!
И когда стрась(похоть,дурное начало,сатана,...)приперает ,Ёсл, я умираю по тебе.

Reply

ilya_verhovsky November 21 2006, 11:20:22 UTC
Гит увнт! Обер - гит моргн?:)

Mikh a mol a tore.

То есть здесь не Тора имеется в виду. Или это фразеологизм?

Reply


ilya_verhovsky November 21 2006, 12:45:23 UTC
а клэйн кинд зол нох дир hэйсн ("Чтоб нарекли в память о тебе младенца")
с"зол нох дир кУмэн а Ёгениш ("Чтоб тебя настигла погоня" или "Чтоб тебя замучил понос").

Reply


farshmans November 21 2006, 14:52:35 UTC
Я думаю, тут tore имеется в виду torn (в смысле разрывает).

Reply

peaktop November 21 2006, 17:18:42 UTC
В Антологии Гольдина эта строка переведена: "От злого в человеке избавься ты навеки"

Reply


Спасибо ! ma_rs November 21 2006, 15:07:10 UTC
Если у Вас есть запись этого хита, пожалуйста поделитесь!!!

Reply

peaktop November 21 2006, 16:55:58 UTC
На сайте zemerl, см. коммент выше, есть ссылка на клип с записью припева: http://www.jewishmusic.com/sound/ydcfr10d_10.rm?L+jmcom+cgqa1606+937719153

Reply

ma_rs November 21 2006, 17:49:29 UTC
ono v kakom to formate, ya ne mogu proslushat', t.k. u menya windows media player.

Reply

peaktop November 21 2006, 18:07:14 UTC
Real Player, наверное, нужен, я им слушал

Reply


Leave a comment

Up