Всё вроде понимаю,(что про любовь:))) кроме некоторых слов - вместе не получается. Переведёмте? И плюс - историю песни, если кто знает. Я знаю, что из мюзикла, что из довоенного -1923 год,и пела Нелли Кацман. Она стала идиш-хит, или только я так думаю
(
Read more... )
Comments 110
Reply
Reply
йейцер-орэ - 1. страсть; 2. злое начало в человеке
Не "торэ", а "Тойрэ" (черновицкий диалект)
Dayn malke zitst nokh alts un vart oyf dir.
Твоя королева всё сидит и ждёт тебя
Хайес - жизнь, жизненные силы
Квэлн - 1. радовать; 2. бить ключом
бейнер - мн. ч. "бейн" (кости)
Мне жарко и холодно
Я седею и старею
---------------------
P.S. Эле, Вроде все перевел. Как я помню автором является Ш. Штейнберг - известный баснописец.
Reply
А само слово какого происхождения?
Квэлн - журчать. Вспомнил, спасибо!
По автору, кажется, нет. Баснописец - это Элеазар Штарнберг.
А это - Самуил Штернберг.
Reply
http://zemerl.com/cgi-bin//show.pl?title=Yosl+Yosl
Reply
Вообще, на редкость оптимистическая песня получается.
Сначала КРАПИРН - умирать. Потом - кости (сундук мертвеца прямо). И в финале ещё и злое начало издевается. Над людьми и Торой.
Ох, Йосл, Йосл...
Reply
Mikh a mol a tore,
Yosl, ikh krapir nokh dir!
И когда стрась(похоть,дурное начало,сатана,...)приперает ,Ёсл, я умираю по тебе.
Reply
Mikh a mol a tore.
То есть здесь не Тора имеется в виду. Или это фразеологизм?
Reply
с"зол нох дир кУмэн а Ёгениш ("Чтоб тебя настигла погоня" или "Чтоб тебя замучил понос").
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment