Йосл, Йосл - песня

Nov 21, 2006 06:16

Всё вроде понимаю,(что про любовь:))) кроме некоторых слов - вместе не получается. Переведёмте? И плюс - историю песни, если кто знает. Я знаю, что из мюзикла, что из довоенного -1923 год,и пела Нелли Кацман. Она стала идиш-хит, или только я так думаю ( Read more... )

влияние идиша на другие языки, peaktop, itzik, идиомы, Гринберг, слова, песни, yiddish hits, ilya_verhovsky, музыка, переводы с идиша, история песен

Leave a comment

ilya_verhovsky November 21 2006, 06:24:34 UTC
Mayn khayes geyt mir oys,
(Не знаю, что такое ХАЙЕС)
Ikh fil ikh halt nit oys,
Mayn harts tut mir vey gor on a shir
Я не могу сдержать своих чувств
Моё сердце горюет без меры
Es iz mir heys un kalt,
Un ikh ver groy un alt
Мне жарко и холодно
Я становлюсь старой и седоой ( почему ver?)
Un veyst ir mentshn vos es kveylt mir
Di libe brent a shrek
Ikh fil ikh shtarb avek
И вы знаете, люди что ???????? меня
Любовь горит страшно?
Я чувствую, что умираю
Nokh mayn Yoslen, mayn darling,
mayn dear
По моему дорогому Йосе
A bokher a sheyner
Прекрасному парню
Mir zol zayn far zayne beyner,
Yosl, ikh krapir nokh dir!
(Не знаю БЭЙНЕР и КРАПИР)

Oy, oy, oy, Yosl, Yosl, Yosl, Yosl,
Oy, oy mayn khayes geyt mir oys on dir.
Oy, oy, oy, Yosl, Yosl, Yosl, Yosl,
Dayn malke zitst nokh alts un vart oyf dir.
Твоя королева всё сидит и тоскует по тебе
Oy, oy, oy, Yosl, Yosl, Yosl, Yosl,
Ikh kholem yeder nakht nor fun dir,
Мне снишься каждую ночь только ты?
Un git der yeytser hore
Mikh a mol a tore,
(Не понял 2 строчки вообще)
Yosl, ikh krapir nokh dir!
(вос же хэйс этот "крапир"?)

Reply

peaktop November 21 2006, 08:09:17 UTC
חיות - khayes - жизнь

Reply

разбор полёта itzik November 21 2006, 08:19:49 UTC
крапирн = умирать

йейцер-орэ - 1. страсть; 2. злое начало в человеке
Не "торэ", а "Тойрэ" (черновицкий диалект)

Dayn malke zitst nokh alts un vart oyf dir.
Твоя королева всё сидит и ждёт тебя

Хайес - жизнь, жизненные силы
Квэлн - 1. радовать; 2. бить ключом
бейнер - мн. ч. "бейн" (кости)

Мне жарко и холодно
Я седею и старею

---------------------

P.S. Эле, Вроде все перевел. Как я помню автором является Ш. Штейнберг - известный баснописец.

Reply

Re: разбор полёта ilya_verhovsky November 21 2006, 08:56:13 UTC
Вот оно, зловещее КРАПИРН!
А само слово какого происхождения?

Квэлн - журчать. Вспомнил, спасибо!

По автору, кажется, нет. Баснописец - это Элеазар Штарнберг.
А это - Самуил Штернберг.

Reply

Re: разбор полёта itzik November 21 2006, 09:12:21 UTC
Если верить Слловарю Гаркави (1928) правильнее "Крепирн". пэто диалектизм. А автор с именем С Штернберг, С. Штейнберг, согласно еврейской энгциклопедии, не существует, лишь есть Я. Штернберг и Э. Штейнбарг.

Reply

Re: разбор полёта ilya_verhovsky November 21 2006, 09:21:32 UTC
КРЕПИРН - От траурного крепа на гробе?

Тогда я не знаю. Только как же он не существует, когда песню вот сочинил? Может, он мало что хорошего сочинил, и его в эту энциклопедию не взяли?

Reply

Re: разбор полёта itzik November 21 2006, 09:28:23 UTC
Скорее всего, именно так и обстоит дело (и в первом и во втором случае). Посмотрим, что скажут по этому поводу Симулякрум, Рифтш, Лапландец и др.

Reply

Re: разбор полёта no_no_name November 21 2006, 15:16:34 UTC
>КРЕПИРН - От траурного крепа на гробе?

нет, крепирн от латинского crepare, которое означает треснуть, сломаться, а в итальянском
и в дальнейших европейских заимствованиях означает умереть.

креп тоже романского происхождения, но от латинского crispus, кудрявый.

Reply

Есть, есть Самойло! В последней строчке! ilya_verhovsky November 21 2006, 09:34:35 UTC
Nellie Casman, a longtime actress and songwriter in the Yiddish theater, died Sunday in St. Vincent Hospital.

She was 88 years old and lived in Manhattan.

Miss Casman was born an 1896 in Proskurov, Russia, and came to the United States in the early 1900's. She began in the Yiddish theater as a child actress and performed in New York, Europe and South America in such shows as ''The Girl From Argentina'' and ''The Drunkard.''

She also wrote songs, as well as shows, with her husband, Samuel Steinberg. Their musical comedy ''The Showgirl'' was performed by the Shalom Yiddish Musical Comedy Theater at Town Hall in 1982.

She also wrote songs, as well as shows, with her husband, Samuel Steinberg.

http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=990DEFDC143BF93AA15756C0A962948260

Reply

peaktop November 21 2006, 09:38:32 UTC
כוואליען זיך - волноваться

Reply

ilya_verhovsky November 21 2006, 09:39:56 UTC
Связка - журчать, бурлить, волна - волноваться. Здорово!

Reply

itzik November 21 2006, 09:52:14 UTC
Глагол "квэлн" в этой песенке употреблен в значении "радовать", а не "бурлить".

Reply

ilya_verhovsky November 21 2006, 09:55:14 UTC
Ну, дахт зих, здесь разница небольшая. Когда радует тебя что-то, то всё и бурлит.

Радость
Родником
Родит
Родину
Внутри.

Reply

peaktop November 21 2006, 10:00:37 UTC
ну какая же тут радость - старой становится и помирать собралась! тут волнение, беспокойство, bother в англ. переводе

Reply

itzik November 21 2006, 10:10:15 UTC
Ты влюблялся? Если нет. то влюбись и поймешь ее чувства!:)))

Reply

peaktop November 21 2006, 10:25:15 UTC
в кого? думаешь, зачем я сюда хожу - ищу...

Reply


Leave a comment

Up