Из первого поста в этой теме следует что книга Дриза на идиш имеется у г-на Верховского (по крайней мере, он ее в свое время приобрел). Как я понимаю, Вы знакомы с ним (Верховским) в течение нескольких лет по форуму, поэтому обратиться к нему с просьбой естественнее и проще Вам, чем новичку вроде меня. Однако, я могу это сделать прямо здесь: Господин Верховский! Ау! Не согласитесь ли поделится информацией? Заранее благодарен.
Скажите, а из каких соображений нельзя перенести Ваш форум в "Лайв джорнал". Или сюда, в ру_идиш, или отдельным коммьюнити. Аргументы "за": тут интерфейс удобней и участников больше - формальных, активных, пассивных и, главное, потенциальных. А каковы аргументы "против"? (Я понимаю, что этот переход вряд ли произойдёт, но всё-таки хотелось бы услышать, почему. Этот вопрос не только к Вашему форуму относится, но и к некоторым другим. Почему бы не объединиться? У меня даже была идея, сделать коммьюнити международным - переводить хотя бы часть постов не только на идиш, но и на английский)
Потому что: - никто не вернет мне потраченное время и деньги :) - никто не импортирует БД форума сюда free - на форуме поиск елементарен и он гораздо удобней чужих по хостингy LJ, где невоzможно копировать материалы на случай потери серvевом - нет проблем с регистрацией на форуме - обьединяйтесь на его -> http://www.jewniverse.ru/forum основе
Ну, хорошо, а тогда почему Вы тут не даёте ссылок на новые интересные посты в Вашем форуме (хиты), не привлекаете, так сказать, внимание, не рекламируете себя, не от случая к случаю, а на регулярной основе? А этой нету у вас, RSS, чтобы можно было вас во френд-ленту импортировать?
1. ун ундзере фелдер фун блутен зэй вьянен И наши поля от крови вянут
2. эс хот зэй ништ вэр цу багисн у них нет никого, кто бы их оросил
3. мир махн зэй зафтик мит блутн мы пропитаем их кровью
4. эс шпроцн ди ройтэстэ ройзн фун бэйтн Прорастут краснейшие розы из клумб.
5. ун с-райсн зэй ундзере мэйдлах и рвут их наши девушки
Эле, ты опять в своем репертуаре, то череп, то тихий ужас, теперь кровь. Нужно уже лечиться тебе;) Такие мысли нагоняют еще депрессию. Что поделаешь, Гринберг!:)))
Да никто особо, я думаю, голову и не ломал... На идиш, вообще-то, цветочный - blumen. Гринберг, как я знаю, учил, что землю нельзя купить или получить в дар, земля завоёвывается только пролитой за неё кровью. И я предполагаю, что, в целом, эти стихи об этом - что надо не где-то там вдали от родины (не ясно, что делать, погибать?), а надо оросить кровью родную землю и тогда на ней взойдут розы, ну, и т.д., второй стих понятен.
А цветущий? В немецком есть и Blümen и Blühten, поэтому я думаю, что и в идише должно быть. И мой вариант явно логичнее, цветочные поля завяли, потому что их некому поливать. А вот во второй строфе уже кровь.
1.Нашли у кого спрашивать? Сейчас посмотрю в словаре. 2.Да, я и говорю, что по смыслу Ваша версия подходит. 3.bliendiker sod - цветущий сад, в словаре Шапиро
Comments 69
юнгфроен - скорее не жены, а девушки
эс хот зэй ништ вэр цу багисн - у них нет никого, кто бы их оросил (?)
мир махн зэй зафтик мит блутн - мы зделаем их плодородными/сочными/пропитынами своей кровью
ройтэстэ ройзн - краснейшие розы
Reply
Reply
http://www.jewniverse.ru/forum/index.php?s=&showtopic=1786&view=findpost&p=13425 ->
Из первого поста в этой теме следует что книга Дриза на идиш имеется у г-на Верховского (по крайней мере, он ее в свое время приобрел). Как я понимаю, Вы знакомы с ним (Верховским) в течение нескольких лет по форуму, поэтому обратиться к нему с просьбой естественнее и проще Вам, чем новичку вроде меня. Однако, я могу это сделать прямо здесь: Господин Верховский! Ау! Не согласитесь ли поделится информацией? Заранее благодарен.
Reply
Reply
- никто не вернет мне потраченное время и деньги :)
- никто не импортирует БД форума сюда free
- на форуме поиск елементарен и он гораздо удобней чужих по хостингy LJ, где невоzможно копировать материалы на случай потери серvевом
- нет проблем с регистрацией на форуме
- обьединяйтесь на его -> http://www.jewniverse.ru/forum основе
Reply
Reply
И наши поля от крови вянут
2. эс хот зэй ништ вэр цу багисн
у них нет никого, кто бы их оросил
3. мир махн зэй зафтик мит блутн
мы пропитаем их кровью
4. эс шпроцн ди ройтэстэ ройзн фун бэйтн
Прорастут краснейшие розы из клумб.
5. ун с-райсн зэй ундзере мэйдлах
и рвут их наши девушки
Эле, ты опять в своем репертуаре, то череп, то тихий ужас, теперь кровь. Нужно уже лечиться тебе;) Такие мысли нагоняют еще депрессию. Что поделаешь, Гринберг!:)))
Reply
"Из борозд" но явно не из клумб.
Reply
Reply
Reply
На идиш, вообще-то, цветочный - blumen.
Гринберг, как я знаю, учил, что землю нельзя купить или получить в дар, земля завоёвывается только пролитой за неё кровью. И я предполагаю, что, в целом, эти стихи об этом - что надо не где-то там вдали от родины (не ясно, что делать, погибать?), а надо оросить кровью родную землю и тогда на ней взойдут розы, ну, и т.д., второй стих понятен.
Reply
Reply
2.Да, я и говорю, что по смыслу Ваша версия подходит.
3.bliendiker sod - цветущий сад, в словаре Шапиро
Reply
Leave a comment