Коллеги, как бы вы перевели Taxi Stand Ladies? Вроде бы устоявшееся понятие из своего времени, но мне надо устами ребенка, который еще не очень понимает про проституцию. Ничего умнее Пассажирок в голову не приходит.
Вот отрывок:
“The Taxi Stand Ladies?”
“Yeah, that’s what I call them anyway. They’re the two ladies who stand on the corner of
(
Read more... )
Comments 30
Что такое taxi stand сейчас мало кто поймёт, потому что заказ извозчиков идёт по мобильному приложению.
Reply
Reply
Reply
Я думала о подобном, но это мне кажется оружием последнего аргумента:) У нас не coined term, такое выражение было (пока было явление).
Reply
Reply
Чо-то как-то подозрительно в лоб, не? боюсь дословщины:)
Reply
Reply
Reply
Дамы, Ждущие Такси (Или Леди?)
Или прости Таксистки )
Reply
Об этом тоже думала, спасибо. Но пока не теряю надежды, что подвернется что-нибудь поточнее:)
Reply
Наивный взгляд ребенка (Тети-с-остановки)?
Постоянное присутствие в связи с такси (Таксишные)?
Стоящие там в любую погоду, «леди», странные… все это тянет новые ассоциации, хотелось бы понять ваши)
Reply
Вот "таксишные" тоже славно звучит, спасибо! Кстати, ребенок там не особо наивный и про уличную жизнь многое понимает. Но не все.
Ассоциации... Думаю, вы без меня знаете, что в таких ситуациях хочется найти что-нибудь этакое, чтобы прямо в яблочко: и смысл, и стиль, и контекст, и подтекст, и все это компактно, и чтоб перламутровые пуговицы сверху. Тут у меня явление со своим устоявшимся названием, и я думала, что, возможно, кому-то известен такой же устоявшийся вариант в русском, которого я не нашла - но гугль, как я не раз убеждалась, реально у всех разный.
Reply
Reply
"Стояночные" - хорошая коннотация - как уличные, плечевые и пр. Тоже проходит во второй тур отбора:)
Reply
Leave a comment