Тогда и я затрудняюсь предложить вариант перевода - краткого, легко читаемого с обложки, без сильной отсебятины. Если в тексте присутствует неукротимость героя, я бы принял советский перевод:)
Я тоже про "неотвратимого" думал. И даже подозреваю, что это был первоначальный вариант, который потом автор или редактор поменяли на красивость. Там, собственно, пафосная телега, что негры не понимают, что если белый чего решил, так он это выпьет получит обязательно. Т.е. вот именно неизбежно-неотвратимо придёт за тем, что возжелал. А дальше иллюстрация, что самым вот этим прилагательным был бытовой идиот, отлично умевший стрелять. И всякие красивости про неукротимость и непреклонность раздражают.
Мне не нравится "неукротимый" тем, что никакой попытки или желания укрощать его описано не было. Ценных голов нарезать в коллекцию - это да, а укрощать - нет. И, как я рядом уже написал, создаётся впечатление, что сначала переводчик перевёл близко к тексту "неотвратимый", а потом уж кто-то по созвучию отредактировал. Мол, ритм хороший получился, а слово надо заменить.
Comments 11
Reply
Reply
Reply
такое ощущение, что авторы этих переводов сам рассказ не читали, только название.
Reply
Reply
Reply
"Никуда не денешься от белого человека" - это уже как-то попроще :)
Reply
И даже подозреваю, что это был первоначальный вариант, который потом автор или редактор поменяли на красивость.
Там, собственно, пафосная телега, что негры не понимают, что если белый чего решил, так он это выпьет получит обязательно. Т.е. вот именно неизбежно-неотвратимо придёт за тем, что возжелал.
А дальше иллюстрация, что самым вот этим прилагательным был бытовой идиот, отлично умевший стрелять. И всякие красивости про неукротимость и непреклонность раздражают.
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Мне не нравится "неукротимый" тем, что никакой попытки или желания укрощать его описано не было. Ценных голов нарезать в коллекцию - это да, а укрощать - нет. И, как я рядом уже написал, создаётся впечатление, что сначала переводчик перевёл близко к тексту "неотвратимый", а потом уж кто-то по созвучию отредактировал. Мол, ритм хороший получился, а слово надо заменить.
Reply
Reply
Leave a comment