Fra - Rus

Apr 21, 2023 09:10


Добрый день, коллеги! Перевожу российский документ 1837 года, составленный на французском языке и хотел бы посоветоваться. Хочу максимально точно перевести, потому как это не просто фраза из текста, а фактически заглавие докладной записки.

Dans le cas où l'on craindrait une escadre ennemie dans les eaux de la mer Noire....

В русскоязычном документе ( Read more... )

французский

Leave a comment

Comments 16

jescid April 21 2023, 07:44:33 UTC
> «В случае появления неприятельского флота в Чёрном море...»
- не совсем точный перевод, потому что «où l'on craindrait» - условный оборот с глаголом, соотв. значению страха/опасения - угрозы в данном случае,
и потому не «в случае появления», а
«В случае угрозы появления неприятельской эскадры в водахх Чёрного морея..» - т.е. она ещё не появилась, но есть угроза/опасение, что появится - если вставить именно «опасение» тут, то как-то не по-русски уже выходит…
Дальше надо смотреть контекст.

М.б. вполне можно перевести и как «При угрозе захода неприятельской эскадры в воды Чёрного моря», «Как бы неприятельская эскадра не зашла в воды Ч.М.» и т.п..

Reply


messala April 21 2023, 08:32:25 UTC
А в чем разница между двумя приведенными Вами русскими фразами? Ну, кроме "флота" и "эскадры", имеющими терминологическую разницу, которая в данном контексте неважна?

Reply

fudao April 21 2023, 08:44:10 UTC

Я не уверен, что мой вариант чем-то лучше. Поэтому и спросил совета коллег. Меня смущает "où l'on craindrait " . Как это лучше передать?

Reply

5x6 April 21 2023, 11:40:42 UTC
Как ни странно, я в данном случае согласен с нашим городским клоуном. Ваш перевод асолютно идентичен по смыслу первоначальному, а дословный перевод должен начинаться со слов «При угрозе появления неприятельской эскадры…
или
Есле есть опасность появления…
ну или даже
Если есть причины опасаться появления…

Но между этими тремя это уже расщепление волоса.

Reply

fudao April 21 2023, 11:44:47 UTC

Спасибо!

Reply


atsman April 21 2023, 11:48:55 UTC

(*Закатывает кверху глаза*) А такой вариант перевода не рассматривали? "Буде появится неприятель в Черном море..."? От оригинала, понятно, далек, зато смыслы сохранены, и, самое главное -- попахивает стариной! :)))

Reply

litophage April 21 2023, 12:10:55 UTC

Все бы хорошо, вот только в 1837 году "буде" уже было анахронизмом.

Reply

atsman April 21 2023, 12:15:25 UTC
Разумеется! После "Слова о полку Игореве" и "Задонщины" русский язык так развился, что в начале XIX в. его --- и с ним Русь --- было не узнать (см., напр., ПСС Пушкина). Но что не сделаешь в попытке улучшить? :)))

Reply

jescid April 24 2023, 08:55:54 UTC
RTFM (т.е. учите русский язык и не позорьтесь):
«…и изловив там оного совратителя Селифонта Гаврилова Щелкоперова, произвести о всех означенных обстоятельствах наистрожайшее следствие, подвергнув, буде встретится надобность, самого Щелкоперова тюремному заключению»
(Салтыков-Щедрин, 1857)

«предается столь великим своеволиям и бесчинствам, что по собственному ее, императрицы, приказанию поручается губернатору дело это строго дознать, и буде вести, до слуха государыни дошедшие, окажутся справедливыми, то…» (Салтыков-Щедрин, 1869)

Reply


e_clair April 21 2023, 16:59:20 UTC

>>возможного появления<<

Мне кажется имеется "в виду опасения появления эскадры..."

ведь смысл слова craindre это бояться, опасаться, пугаться, беспокоиться, ожитать с волнением, етс.

Reply


Leave a comment

Up