Добрый день, коллеги! Перевожу российский документ 1837 года, составленный на французском языке и хотел бы посоветоваться. Хочу максимально точно перевести, потому как это не просто фраза из текста, а фактически заглавие докладной записки.
Dans le cas où l'on craindrait une escadre ennemie dans les eaux de la mer Noire....
В русскоязычном документе
(
Read more... )
Comments 16
- не совсем точный перевод, потому что «où l'on craindrait» - условный оборот с глаголом, соотв. значению страха/опасения - угрозы в данном случае,
и потому не «в случае появления», а
«В случае угрозы появления неприятельской эскадры в водахх Чёрного морея..» - т.е. она ещё не появилась, но есть угроза/опасение, что появится - если вставить именно «опасение» тут, то как-то не по-русски уже выходит…
Дальше надо смотреть контекст.
М.б. вполне можно перевести и как «При угрозе захода неприятельской эскадры в воды Чёрного моря», «Как бы неприятельская эскадра не зашла в воды Ч.М.» и т.п..
Reply
Reply
Я не уверен, что мой вариант чем-то лучше. Поэтому и спросил совета коллег. Меня смущает "où l'on craindrait " . Как это лучше передать?
Reply
или
Есле есть опасность появления…
ну или даже
Если есть причины опасаться появления…
Но между этими тремя это уже расщепление волоса.
Reply
Спасибо!
Reply
(*Закатывает кверху глаза*) А такой вариант перевода не рассматривали? "Буде появится неприятель в Черном море..."? От оригинала, понятно, далек, зато смыслы сохранены, и, самое главное -- попахивает стариной! :)))
Reply
Все бы хорошо, вот только в 1837 году "буде" уже было анахронизмом.
Reply
Reply
«…и изловив там оного совратителя Селифонта Гаврилова Щелкоперова, произвести о всех означенных обстоятельствах наистрожайшее следствие, подвергнув, буде встретится надобность, самого Щелкоперова тюремному заключению»
(Салтыков-Щедрин, 1857)
«предается столь великим своеволиям и бесчинствам, что по собственному ее, императрицы, приказанию поручается губернатору дело это строго дознать, и буде вести, до слуха государыни дошедшие, окажутся справедливыми, то…» (Салтыков-Щедрин, 1869)
Reply
>>возможного появления<<
Мне кажется имеется "в виду опасения появления эскадры..."
ведь смысл слова craindre это бояться, опасаться, пугаться, беспокоиться, ожитать с волнением, етс.
Reply
Leave a comment