Fra - Rus

Apr 21, 2023 09:10


Добрый день, коллеги! Перевожу российский документ 1837 года, составленный на французском языке и хотел бы посоветоваться. Хочу максимально точно перевести, потому как это не просто фраза из текста, а фактически заглавие докладной записки.

Dans le cas où l'on craindrait une escadre ennemie dans les eaux de la mer Noire....

В русскоязычном документе ( Read more... )

французский

Leave a comment

atsman April 21 2023, 11:48:55 UTC

(*Закатывает кверху глаза*) А такой вариант перевода не рассматривали? "Буде появится неприятель в Черном море..."? От оригинала, понятно, далек, зато смыслы сохранены, и, самое главное -- попахивает стариной! :)))

Reply

litophage April 21 2023, 12:10:55 UTC

Все бы хорошо, вот только в 1837 году "буде" уже было анахронизмом.

Reply

atsman April 21 2023, 12:15:25 UTC
Разумеется! После "Слова о полку Игореве" и "Задонщины" русский язык так развился, что в начале XIX в. его --- и с ним Русь --- было не узнать (см., напр., ПСС Пушкина). Но что не сделаешь в попытке улучшить? :)))

Reply

jescid April 24 2023, 08:55:54 UTC
RTFM (т.е. учите русский язык и не позорьтесь):
«…и изловив там оного совратителя Селифонта Гаврилова Щелкоперова, произвести о всех означенных обстоятельствах наистрожайшее следствие, подвергнув, буде встретится надобность, самого Щелкоперова тюремному заключению»
(Салтыков-Щедрин, 1857)

«предается столь великим своеволиям и бесчинствам, что по собственному ее, императрицы, приказанию поручается губернатору дело это строго дознать, и буде вести, до слуха государыни дошедшие, окажутся справедливыми, то…» (Салтыков-Щедрин, 1869)

Reply

litophage April 24 2023, 09:56:55 UTC


... )

Reply

jescid April 24 2023, 08:52:41 UTC
Кстати отлично… только не «буде появится», а «буде посмеет появиться…» :)
А если серьёзно, то в данном случае «буде возникнут опасения, что неприятель зайдёт в воды…».

Reply


Leave a comment

Up