Добрый день, коллеги! Перевожу российский документ 1837 года, составленный на французском языке и хотел бы посоветоваться. Хочу максимально точно перевести, потому как это не просто фраза из текста, а фактически заглавие докладной записки.
Dans le cas où l'on craindrait une escadre ennemie dans les eaux de la mer Noire....
В русскоязычном документе
(
Read more... )
(*Закатывает кверху глаза*) А такой вариант перевода не рассматривали? "Буде появится неприятель в Черном море..."? От оригинала, понятно, далек, зато смыслы сохранены, и, самое главное -- попахивает стариной! :)))
Reply
Все бы хорошо, вот только в 1837 году "буде" уже было анахронизмом.
Reply
Reply
«…и изловив там оного совратителя Селифонта Гаврилова Щелкоперова, произвести о всех означенных обстоятельствах наистрожайшее следствие, подвергнув, буде встретится надобность, самого Щелкоперова тюремному заключению»
(Салтыков-Щедрин, 1857)
«предается столь великим своеволиям и бесчинствам, что по собственному ее, императрицы, приказанию поручается губернатору дело это строго дознать, и буде вести, до слуха государыни дошедшие, окажутся справедливыми, то…» (Салтыков-Щедрин, 1869)
Reply
( ... )
Reply
А если серьёзно, то в данном случае «буде возникнут опасения, что неприятель зайдёт в воды…».
Reply
Leave a comment