* Уважаемые внедрённые, подскажите пожалуйста сабж. Интересует употребление этой формулы в ситуациях типа - если что, меня тут не было - если что, я имею в виду вчерашний разговори подобных
( Read more... )
Гугл транслейт предлагает переводить подлеца как "scoundrel". В принципе, вполне адекватно. Если Вы ищете слово, которое на 100% совпадает по характеристикам с русским, то такого может тупо не быть. Я как носитель вряд ли смогу объяснить в чем именно разница между подлецом и негодяем :)
He is a traitor. He is untrustworthy. He is sneaky.
негодяй не равно подлец.posadnikOctober 18 2022, 08:55:30 UTC
мысленно замените Ванде Джексон Mean Mean Man на Scoundrel - и как минимум любой намек на смысл, звучащий в рефрене, пропадет вообще. оскорбительно выйдет. Впрочем, ТС обошел вопрос контекста.
согласна с yatur по обоим пунктам. универсального не будет - даже в приведенных вами примерах в рус. уже 2 разных оттенка смысла (if anyone asks и by the way).
scumbag в принципе тоже может быть и подлецом (в определениях dishonest на одном из первых мест). и я вот тоже сходу разницу между подлецом и подонком не назову пожалуй :)
с if anything кстати надо не забывать добавлять happens, а то само по себе оно в другом значении употребляется (как уточняющее возражение, или возразительное уточнение, а ля "... я бы даже сказал/а, ...").
Да вот как раз надо не забывать НЕ добавлять хэппенз. Потому что тогда оно автоматически становится = "в случае чего". Общнулся тут за кадром с несколькими местными носителями. Говорят, выражение иф энисынг настолько обросло разными смыслами и способами применения, что "юзай и не парься". Пошёл я, короче, юзать и не париться.
Comments 38
In case of
С подлецом сама послушаю варианты
Reply
Мне ничего не приходит в голову, кроме конструкции типа
"You know I haven't been here"
Или, там, "For the record, I know nothing about these trades".
Вариантов масса на самом деле. "If they ask, I was asleep". "Remember, officially I don't have access to this file".
Похоже, какого-то одного выражения нет.
Reply
In case of you wanted know, I was there
Just in case, I was there
Но это тоже не совсем то. Наверное прямого аналога всё же нет.
Reply
Reply
He is a traitor. He is untrustworthy. He is sneaky.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
оно вполне кэжуал, просто не соответствует вашему запросу.
Reply
Reply
согласна с yatur по обоим пунктам. универсального не будет - даже в приведенных вами примерах в рус. уже 2 разных оттенка смысла (if anyone asks и by the way).
scumbag в принципе тоже может быть и подлецом (в определениях dishonest на одном из первых мест). и я вот тоже сходу разницу между подлецом и подонком не назову пожалуй :)
Reply
Reply
с if anything кстати надо не забывать добавлять happens, а то само по себе оно в другом значении употребляется (как уточняющее возражение, или возразительное уточнение, а ля "... я бы даже сказал/а, ...").
Reply
Общнулся тут за кадром с несколькими местными носителями. Говорят, выражение иф энисынг настолько обросло разными смыслами и способами применения, что "юзай и не парься".
Пошёл я, короче, юзать и не париться.
Reply
это «если что» то же самое, что «чего бы ни было»
а если «если что» = «если что случится», то whatever happens/whatever next
2. dastard
Reply
Leave a comment