* Уважаемые внедрённые, подскажите пожалуйста сабж. Интересует употребление этой формулы в ситуациях типа - если что, меня тут не было - если что, я имею в виду вчерашний разговори подобных
( Read more... )
согласна с yatur по обоим пунктам. универсального не будет - даже в приведенных вами примерах в рус. уже 2 разных оттенка смысла (if anyone asks и by the way).
scumbag в принципе тоже может быть и подлецом (в определениях dishonest на одном из первых мест). и я вот тоже сходу разницу между подлецом и подонком не назову пожалуй :)
с if anything кстати надо не забывать добавлять happens, а то само по себе оно в другом значении употребляется (как уточняющее возражение, или возразительное уточнение, а ля "... я бы даже сказал/а, ...").
Да вот как раз надо не забывать НЕ добавлять хэппенз. Потому что тогда оно автоматически становится = "в случае чего". Общнулся тут за кадром с несколькими местными носителями. Говорят, выражение иф энисынг настолько обросло разными смыслами и способами применения, что "юзай и не парься". Пошёл я, короче, юзать и не париться.
эээ то есть if anything, i was never there и if anything, i was referring to .... ? ну юзайте конечно на здоровье, кто ж вам запретит.
if anything happens это тоже частный случай конечно, не подходящий конкретно к этим примерам (что там подходит, я вам уже написала). я просто к тому, что абстрактное "если что" как раз не работает с if anything on its own.
Я согласен по второму пункту (scoundrel, scumbag), но не по первому. По первому я здесь еще увидел ни одного варианта, который бы нормально звучал в живой речи. Лично я в приведенных примерах сказал бы just in case.
а вот тут я не соглашусь. just in case все же больше относится к на всякий случай. я б никогда так не сказала про "меня тут не было". да и про отсылку к чему-либо скорее уместно just to be clear.
Мне кажется, мы по-разному домысливаем контекст. Особенно в первом случае.
Мне видится так: Вчера кто-то сломал забор (никто конкретно не обвиняется) Если что, меня тут вчера не было (на всякий случай подчеркиваю). Тут ИМХО однозначно just in case.
Но если первая фраза говорится с оттенком или прямым указанием на то, что говорящий подозревает именно меня, тотда, just ti be clear подходит.
just to be clear было насчет второго. для меня just in case, i'm referring to our yesterday's chat вообще не звучит. суть как раз в том, что в рус. "если что" употребляется шире, чем just in case. более того, оно иногда и не переводится вовсе, как например в "ну ты заходи если что". в англ. ближайшее будет don't be a stranger. универсального нет у этого перевода, just in case так же ситуативно, как и все остальные уже предложенные варианты.
Да, я когда писал, имел в виду первую фразу, имел в голове первую фразу, причем построил вокруг нее подсознательно конкретную ситуацию. Я могу придумать и разговор, в котором можно и во второй стиуации сказать just in case, но это менее естественно. Just to be clear очень конфронтационно, хотя, конкчно, и конфронтационный контекст тоже возможен. Более привычно было бы что-то вроде «ты же обещала сегодня позвонить. Если что, я говорю о нашем вчерашнем разговоре.» и что-то типа “You promised to call, and, in fact, just yesterday when we talked
( ... )
Контекст, который читаю я - мы делаем Х, но если что, меня тут не было. Т е., отрицание реальности в официальной версии. Это весьма распространенная парадигма в некоторых кругах :)
Подонок это человек, совершающий очень плохие поступки. Но при этом может быть честным человеком, не обманывать никого, но при этом быть негодяем. Подлец подразумевает бесчестные поступки, причем необязательно совсем мерзкие. Украсть кошелек - это плохой поступок, а украсть и при этом показать на невинного человека - это уже подлость.
согласна с yatur по обоим пунктам. универсального не будет - даже в приведенных вами примерах в рус. уже 2 разных оттенка смысла (if anyone asks и by the way).
scumbag в принципе тоже может быть и подлецом (в определениях dishonest на одном из первых мест). и я вот тоже сходу разницу между подлецом и подонком не назову пожалуй :)
Reply
Reply
с if anything кстати надо не забывать добавлять happens, а то само по себе оно в другом значении употребляется (как уточняющее возражение, или возразительное уточнение, а ля "... я бы даже сказал/а, ...").
Reply
Общнулся тут за кадром с несколькими местными носителями. Говорят, выражение иф энисынг настолько обросло разными смыслами и способами применения, что "юзай и не парься".
Пошёл я, короче, юзать и не париться.
Reply
Reply
Reply
эээ то есть if anything, i was never there и if anything, i was referring to .... ? ну юзайте конечно на здоровье, кто ж вам запретит.
if anything happens это тоже частный случай конечно, не подходящий конкретно к этим примерам (что там подходит, я вам уже написала). я просто к тому, что абстрактное "если что" как раз не работает с if anything on its own.
Reply
Reply
а вот тут я не соглашусь. just in case все же больше относится к на всякий случай. я б никогда так не сказала про "меня тут не было". да и про отсылку к чему-либо скорее уместно just to be clear.
Reply
Мне видится так:
Вчера кто-то сломал забор (никто конкретно не обвиняется)
Если что, меня тут вчера не было (на всякий случай подчеркиваю). Тут ИМХО однозначно just in case.
Но если первая фраза говорится с оттенком или прямым указанием на то, что говорящий подозревает именно меня, тотда, just ti be clear подходит.
Reply
just to be clear было насчет второго. для меня just in case, i'm referring to our yesterday's chat вообще не звучит. суть как раз в том, что в рус. "если что" употребляется шире, чем just in case. более того, оно иногда и не переводится вовсе, как например в "ну ты заходи если что". в англ. ближайшее будет don't be a stranger. универсального нет у этого перевода, just in case так же ситуативно, как и все остальные уже предложенные варианты.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
да, вы правы пожалуй.
Reply
Leave a comment