Ru -> En --- Если что

Oct 17, 2022 12:29

*
Уважаемые внедрённые, подскажите пожалуйста сабж.
Интересует употребление этой формулы в ситуациях типа
- если что, меня тут не было
- если что, я имею в виду вчерашний разговори подобных ( Read more... )

english

Leave a comment

pawnchow October 17 2022, 07:13:11 UTC

согласна с yatur по обоим пунктам. универсального не будет - даже в приведенных вами примерах в рус. уже 2 разных оттенка смысла (if anyone asks и by the way).

scumbag в принципе тоже может быть и подлецом (в определениях dishonest на одном из первых мест). и я вот тоже сходу разницу между подлецом и подонком не назову пожалуй :)

Reply

twincat October 17 2022, 07:23:37 UTC
угу, первый вариант "если что (случится)", а второй - "если что (непонятно)"

Reply

pawnchow October 17 2022, 08:07:52 UTC

с if anything кстати надо не забывать добавлять happens, а то само по себе оно в другом значении употребляется (как уточняющее возражение, или возразительное уточнение, а ля "... я бы даже сказал/а, ...").

Reply

cathay_stray October 17 2022, 08:16:22 UTC
Да вот как раз надо не забывать НЕ добавлять хэппенз. Потому что тогда оно автоматически становится = "в случае чего".
Общнулся тут за кадром с несколькими местными носителями. Говорят, выражение иф энисынг настолько обросло разными смыслами и способами применения, что "юзай и не парься".
Пошёл я, короче, юзать и не париться.

Reply

5x6 October 17 2022, 10:56:27 UTC
Да оно здесь просто не подходит, ни с, ни без. Не говорят так.

Reply

5x6 October 17 2022, 10:57:31 UTC
T. e. говорят и то и др, но в совершенно другом контексте.

Reply

pawnchow October 17 2022, 11:45:51 UTC

эээ то есть if anything, i was never there и if anything, i was referring to .... ? ну юзайте конечно на здоровье, кто ж вам запретит.

if anything happens это тоже частный случай конечно, не подходящий конкретно к этим примерам (что там подходит, я вам уже написала). я просто к тому, что абстрактное "если что" как раз не работает с if anything on its own.

Reply

5x6 October 17 2022, 10:50:09 UTC
Я согласен по второму пункту (scoundrel, scumbag), но не по первому. По первому я здесь еще увидел ни одного варианта, который бы нормально звучал в живой речи. Лично я в приведенных примерах сказал бы just in case.

Reply

pawnchow October 17 2022, 11:49:28 UTC

а вот тут я не соглашусь. just in case все же больше относится к на всякий случай. я б никогда так не сказала про "меня тут не было". да и про отсылку к чему-либо скорее уместно just to be clear.

Reply

5x6 October 17 2022, 16:13:02 UTC
Мне кажется, мы по-разному домысливаем контекст. Особенно в первом случае.

Мне видится так:
Вчера кто-то сломал забор (никто конкретно не обвиняется)
Если что, меня тут вчера не было (на всякий случай подчеркиваю). Тут ИМХО однозначно just in case.

Но если первая фраза говорится с оттенком или прямым указанием на то, что говорящий подозревает именно меня, тотда, just ti be clear подходит.

Reply

pawnchow October 17 2022, 17:38:28 UTC

just to be clear было насчет второго. для меня just in case, i'm referring to our yesterday's chat вообще не звучит. суть как раз в том, что в рус. "если что" употребляется шире, чем just in case. более того, оно иногда и не переводится вовсе, как например в "ну ты заходи если что". в англ. ближайшее будет don't be a stranger. универсального нет у этого перевода, just in case так же ситуативно, как и все остальные уже предложенные варианты.

Reply

5x6 October 17 2022, 21:50:07 UTC
Да, я когда писал, имел в виду первую фразу, имел в голове первую фразу, причем построил вокруг нее подсознательно конкретную ситуацию. Я могу придумать и разговор, в котором можно и во второй стиуации сказать just in case, но это менее естественно. Just to be clear очень конфронтационно, хотя, конкчно, и конфронтационный контекст тоже возможен. Более привычно было бы что-то вроде «ты же обещала сегодня позвонить. Если что, я говорю о нашем вчерашнем разговоре.» и что-то типа “You promised to call, and, in fact, just yesterday when we talked ( ... )

Reply

yatur October 18 2022, 18:10:19 UTC
Контекст, который читаю я - мы делаем Х, но если что, меня тут не было. Т е., отрицание реальности в официальной версии. Это весьма распространенная парадигма в некоторых кругах :)

Reply

posadnik October 18 2022, 08:59:19 UTC
Имхо подходит если "подлец" должно оскорблять как пощечина рукой Скарлетт О'Хара.

Reply

5x6 October 17 2022, 10:55:01 UTC
Подонок это человек, совершающий очень плохие поступки. Но при этом может быть честным человеком, не обманывать никого, но при этом быть негодяем. Подлец подразумевает бесчестные поступки, причем необязательно совсем мерзкие. Украсть кошелек - это плохой поступок, а украсть и при этом показать на невинного человека - это уже подлость.

Reply

pawnchow October 17 2022, 11:47:46 UTC

да, вы правы пожалуй.

Reply


Leave a comment

Up