Колючки в душе

May 11, 2008 21:28

Если вы помните, я уже здесь постила кусок рассказа Ника Кейва, про то, как он впервые увидел Бликсу (it was the most beautiful man...). Так вот, на lib.ru обнаружился этот текст целиком, правда в переводе. Почитать сие творение можно здесь. Там еще переводы песен Кейва, текст про новостроегг самый последний.
Переводчик просто жжот. Не знаю, как уж ( Read more... )

nick cave, blixa bargeld, nixa

Leave a comment

Comments 34

ukatala May 11 2008, 19:58:39 UTC
Ну, Клепикова - это ж канонические переводы Николая Эдуардовича (наряду с Кормильцевым и Датновой)...

Reply

mutter_nacht May 11 2008, 20:14:50 UTC
я уж не знаю, в каком они месте канонические, но по-моему относительно новостроек она вообще не в теме

Reply

asia_datnova June 13 2008, 14:37:28 UTC
моих переводов там точно нет, и не было даже близко=)

Reply

mutter_nacht June 13 2008, 14:42:28 UTC
м, то есть Ваши переводы - не канонические? а можно почитать, кстати?

Reply


paris_malfoy May 11 2008, 20:27:30 UTC
Свитер, чооорные каучуковые брюки и чоорные каучуковые ботинки - боги)))))
Но в общем и целом перевед вполне даже ничего, особенно во второй половине

Кстати, спасибо, я целиком ещё не читала

Reply

mutter_nacht May 11 2008, 20:31:09 UTC
а мне все равно не нра... чо-то у нее со стилем..

зато я узнала очередную вариацию имени Unruh)))

Reply

paris_malfoy May 11 2008, 20:56:19 UTC
Хреново у неё всё, конечно, но мысль донесла и на том спасибо..)

Хоть не Урну, в самом деле)

Reply

mutter_nacht May 11 2008, 21:09:05 UTC
хаха! действительно, такого извращения над Эндрю еще вроде не было))

Reply


vernamu May 11 2008, 20:38:28 UTC
ыыыыыыть
мне нравится первое предложение "Первый раз я увидел датском телевидении" %)

что любопытно, в русском издании King Ink рассказ назван "Занозы души", в первом предложении группу назвать не забыли - в виде Einstьrzende Neubauten *е-мое, ну не гутенберга ж времена, в конце концов, чтоб на буквах экономить*, речь идет все-таки о голландском телевидении. Дальше сверять нет сил =)

вообще это издание - не для слабонервных, дада

Reply

mutter_nacht May 11 2008, 20:41:49 UTC
а, ну да, dutch)))

и это канонический перевод?!

Reply

vernamu May 11 2008, 20:58:56 UTC
я все-таки придерживаюсь мнения, что про каноничность - это такой сарказм был =)
уж насколько дядя коля в юности был буен, но в русском переводе, особенно первая часть - это исключительный вынос мозга

Reply

mutter_nacht May 11 2008, 21:39:01 UTC
а кстати, мне вот интересно, что дядя коля имел в виду под словом leotard (который какбэ "свитер"). словарь и вики говорят мне, что это "трико", но я чо-то не врубаюсь, в каком месте у Бликсы трико. может это он корсет его так обозвал?

Reply


darkwellie May 11 2008, 21:25:53 UTC
omg, на меня б за такой перевод сразу навесили ярлык халтурщицы и отправили пересматривать правильность выбора профессии %))

Кстати, стихи на сайте не читаются совершенно, на мой взгляд. Вот набор слов и всё тут. Переводчик он ведь на то и переводчик, чтоб максимально приблизить иноязычный аналог к авторскому, а там словно работа для галочки...

Reply


blixa_der_beste May 12 2008, 06:06:06 UTC
о, и сюда добрался сборник шедевров)))
специальная книга для перечитывания, когда печально)
порой радостно, что Николай Эдуардович по-русски не сечёт %)

Reply

mutter_nacht May 12 2008, 10:30:29 UTC
ты хочешь сказать, что этот мегоперевод существует в бумажном виде? серьезно?

Reply

blixa_der_beste May 12 2008, 12:40:03 UTC
да, у меня он даже есть) считалась типа самая круто изданная книга года))) и пофигу, что переводы там сделаны пяткой(((

сфотографировать, чтобы ты поверила?)))

Reply

mutter_nacht May 12 2008, 12:56:30 UTC
да не, я тебе и так верю))
слушай, ужос какой, эти "каучуковые брюки" типа считаются нормальным официальным переводом! я вообще сначала подумала, что это какое-то левое фан-творчество...

Reply


Leave a comment

Up