оригинал стихотворения борхеса

Dec 28, 2012 03:06

Помогите, пожалуйста, найти это стихотворение Борхеса в оригинале (перевод А. Щетникова ( Read more... )

ищу, поэзия

Leave a comment

Comments 13

sofiakov December 27 2012, 23:37:02 UTC
Lo nuestro

Amamos lo que no conocemos, lo ya perdido.
El barrio que fue las orillas.
Los antiguos, que ya no pueden defraudarnos, porque son mito y esplendor.
Los seis volúmenes de Schopenhauer, que no acabaremos de leer.
El recuerdo, no la lectura, de la segunda parte del Quijote.
El oriente, que sin duda no existe para el afghano, el persa o el tártaro.
Nuestros mayores, con los que no podríamos conversar durante un cuarto de hora.
Las cambiantes formas de la memoria, que está hecha de olvido.
Los idiomas que apenas desciframos.
Algún verso latino o sajón, que no es otra cosa que un hábito.
Los amigos que no pueden faltarnos, porque se han muerto.
El ilimitado nombre de Shakespeare.
La mujer que está a nuestro lado y que es tan distinta.
El ajedrez y el álgebra, que no sé.

Reply

v_chest_rechi December 28 2012, 00:08:39 UTC
большое спасибо! я в лоб искала почему-то "lo que nos pertenece" )

Reply

sofiakov December 28 2012, 00:32:29 UTC
)))

Reply


au_lite December 27 2012, 23:38:53 UTC
Lo nuestro

Amamos lo que no conocemos, lo ya perdido.
El barrio que fue las orillas.
Los antiguos, que ya no pueden defraudarnos, porque son mito y esplendor.
Los seis volúmenes de Schopenhauer, que no acabaremos de leer.
El recuerdo, no la lectura, de la segunda parte del Quijote.
El oriente, que sin duda no existe para el afghano, el persa o el tártaro.
Nuestros mayores, con los que no podríamos conversar durante un cuarto de hora.
Las cambiantes formas de la memoria, que está hecha de olvido.
Los idiomas que apenas desciframos.
Algún verso latino o sajón, que no es otra cosa que un hábito.
Los amigos que no pueden faltarnos, porque se han muerto.
El ilimitado nombre de Shakespeare.
La mujer que está a nuestro lado y que es tan distinta.
El ajedrez y el álgebra, que no sé.

Reply

v_chest_rechi December 28 2012, 00:10:33 UTC
благодарю покорно!!

Reply


au_lite December 27 2012, 23:39:19 UTC
дуплет!

Reply


acuzena December 28 2012, 03:01:47 UTC
Знаете, как легко найти оригиналы подобных стихов? Выбираете слова, которые переводчик врядли добавил сам, в данном случае я бы взяла "шахматы и алгебру" - и вперед, к всемогущему Гуглу!

Reply

au_lite December 28 2012, 12:09:58 UTC
а я имя шекспира брала))

Reply

acuzena December 28 2012, 19:09:53 UTC
Тоже вариант:))

Reply


timkina_bo December 28 2012, 09:22:24 UTC
Сравнила несколько строчек:((.
El recuerdo, no la lectura, de la segunda parte del Quijote. - По памяти, не открывая ее, - вторую часть "Дон Кихота".
La mujer que está a nuestro lado y que es tan distinta. - Женщину, которая была рядом с нами, а теперь так далеко.
И кто же такое напереводил? Перевод с точностью до наоборот.
Хотелось бы посмотреть хоть на одного человека, который вторую часть Кихота по памяти:)))

Reply

acuzena December 28 2012, 19:09:35 UTC
Думается мне, человек, который занимается поэтическим переводом и переводит по подстрочнику. Языком мы, конечно, не владеем.

Reply

timkina_bo December 28 2012, 19:30:03 UTC
Тогда хотелось бы посмотреть в глаза переводчику, который делал ему подстрочник:((

Reply

acuzena December 28 2012, 20:38:20 UTC
Лучше не смотри, засмотришь до дыр:)))

Reply


Leave a comment

Up