Рецензия в газете Le Monde на французские издания "Колымских рассказов", апрель 1970

Oct 24, 2016 16:12

Для тех, кто читает по-французски. Статья польско-французского писателя и литературного критика Петра Равича в газете Le Monde от 25.04.1970 о двух парижских сборниках "Колымских рассказов" 1969 года: "Article 58", изд. Gallimard и "Récits de Kolyma", изд. Denoel - второй был издан по инициативе Шаламова, переправившегося рукопись Морису Надо. Весьма интересно знать, какой оценки удостоились обе книги, но французским я не владею.

Электронная версия статьи - на сайте газеты.

Les récits de Varlam Chalamov

Как известно, Шаламов был разочарован отсутствием резонанса. Может быть, он просто не был достаточно осведомлен о положении дел? Этот вопрос, как и множество других, требует добросовестного исследования.

UPD

Весьма благодарен autrement_que, приславшей "дайджест" рецензии:

"Там на сайте Монда выложен только кусок, но остальное можно подглядеть. Замечания о Шаламове как о писателе очень хвалебные (это как раз та часть, которая видна бесплатно): скупой стиль, который может оставить впечатление документа или репортажа, однако это далеко не документ, а именно художественный прием: смертельная монотонность предмета описания (то бишь лагерей) никогда не вырождается в монотонность описания, сумерки разрываются молниями, которые открывают глазу лучше, чем постоянный свет, таящиеся там пропасти (французы обожают писать красиво). Так же среди замечаний по стилю: мы мало знаем о том, кто такой Шаламов, но (там есть кое-какие скупые биографические данные) говорят, он поэт, стихами которого восторгался такой ценитель, как Пастернак, и в это легко поверить. Остальное про лагеря и про радикальное зло".

Интересно на примере рецензии Равича проследить за распространением в культуре кругов от брошенного критиком камня. Пьеро Синатти, первый переводчик Шаламова на итальянский (сборники "Колымских рассказов" 1976 и 1978 гг. римского издательства «Савелли»), рассказывает:

"Я впервые натолкнулся на имя Шаламова, читая во французской «Ле Монд» великолепную рецензию Петра Равича на два первых неполных французских издания «Колымских рассказов».
Имя Шаламова тогда на Западе знали только те, кто читал журналы русской эмиграции «Грани» (Франкфурт) и «Новый журнал» (Нью-Йорк). Начиная с шестидесятых годов туда скудной струйкой просачивались его рассказы, которые уже некоторое время распространялись в СССР по каналам самиздата и сложными путями попадали в Германию или Францию.
Прочитав две французские публикации Шаламова, я, потрясенный этим страшным, поразительным свидетельством, стал искать русские оригиналы. И раздобыл их с помощью Ирины Иловайской-Альберти, будущей сотрудницы и секретаря Солженицына в годы его изгнания в Вермонте (США), а потом - главного редактора «Русской мысли»: известного русского еженедельника, который издавался в Париже.
Преодолевая тысячи трудностей, возникавших главным образом из-за часто встречающихся слов и выражений на лагерном жаргоне, я перевел около тридцати колымских рассказов".

белое пятно, литературная критика, переводы, Варлам Шаламов, тамиздат, Запад

Previous post Next post
Up