Клод Лемье. Рецензия на сборник "Колымские рассказы" на французском, Books Abroad, Оклахома, 1970

Jun 13, 2016 15:16

В 1968 году Шаламов переправил через круг Леонида Пинского большой список "Колымских рассказов" во Францию для издания на французском. Через год книга вышла в издательстве Мориса Надо, сверставшего ее из 27 произвольно отобранных текстов. Резонанса она не вызвала, что страшно разочаровало Шаламова и подтолкнуло его к окончательному разрыву с либеральными московскими кругами, отход от которых пришелся на 1969 год.
Вот на эту книгу Клод Лемье (Claude P. Lemieux) пишет короткую рецензию, помещенную в ежеквартальнике университета штата Оклахома Books Abroad, выпуск 44, №2 (Spring, 1970). Электронная версия - на сайте JSTOR, для чтения онлайн требуется регистрация.

Несколько слов об авторе статьи и журнале.
Профессор Клод Лемье - преподаватель русского языка в Военно-Морской Академии США, один из руководителей Американской ассоциации преподавателей славянских и восточноевропейских языков, автор учебников по русскому языку и фразеологии.
Журнал Books Abroad ("Литература за рубежом"), ныне World Literature Today, возглавлялся тогда Айваром Иваском, уроженцем Риги, эстонским поэтом и художником, заведующим кафедрой лингвистики и современной литературы в университете штата Оклахома, переводчиком на английский со шведского, эстонского и польского. Университет был одним из крупных центров изучения славянских и мировой литератур, здесь присуждался американский аналог Нобелевской премии по литературе - Нейштадтская международная литературная премия, которой удостоились Джузеппе Унгаретти, Габриэль Гарсиа Маркес, Чеслав Милош, Октавио Пас, Макс Фриш.

Одновременно с рецензией Лемье англоязычный читатель мог получить представление о Шаламове из переводов нескольких "колымских рассказов" Майклом Скэммелом, напечатанных в лондонской антологии "Russia's Other Writers", 1970. Сборники КР на английском появились только в начале восьмидесятых годов.

Напомню, что в год, когда Лемье пишет эту короткую рецензию для абсолютно не осведомленных о Шаламове американских гуманитариев, Солженицын получит Нобелевскую премию.

Примечания звездочкой мои.

________

Варлам Шаламов. "Колымские рассказы". Париж, Denoel, 251 стр.

Неизменность партийного контроля над советской литературой привела к "несанкционированным" публикациям за границей лучшей советской прозы послесталинского периода. Несмотря на неполноту картины, как и в случае с Пастернаком, Шаламов - очевидно великий стилист, как любой из его современников.
Рекомендую это определение, поскольку мы говорим о французском переводе Кати Керель и Оливье Симона. Однако, подобно тому как строгий перевод Проспера Мериме передает стиль Лермонтова и Пушкина, обсуждаемая французская версия рассказов Шаламова дарит нам чувство выразительной лаконичности, с которой мы знакомы по прозе Лермонтова. Если потребуется подтверждение, у нас есть экземпляр рассказов в оригинале в нью-йоркском русском ежеквартальнике "Новый журнал" №96*.
Во время революции Шаламову было десять лет, в период сталинских чисток - тридцать, и двадцать лет жизни он провел в концентрационных лагерях. Подборка рассказов, опубликованная в Париже, рисует цепь событий, относящихся к его семнадцатилетнему пребыванию на золотых приисках Колымы-Магадана. Советологи опознают даты, имена, места. Возможно, как и мне, Шаламов откроет глаза на новые стороны уже знакомых людей. Нить повествования тянется от первого ущерба, нанесенного человеку ("Первый зуб", потерянный после удара сапогом в лицо в ответ на протест заключенного), к нечаянному спасению в должности больничного санитара и финальному возвращению в Москву ("Паровозный дым"**). Общий тон намного более мрачен, чем у Солженицына или Е. Гинзбург. Как и те, Варлам скуп на подробности сексуальной жизни заключенных, которой он касается только дважды, и в обоих случаях это скорее обычные уголовники, чем политические. Величайшая бесчеловечность описана в рассказе о замораживании забортной водой трех тысяч бесправных узников в трюме парохода "Ким" во время рейса в бухту Нагаево при сорока градусах ниже нуля.***
Стихи Шаламова печатались в конце пятидесятых годов. При существующем партийном контроле вряд ли его проза пробьется к советскому читателю.

* В №96 "Нового журнала" (1969) были опубликованы рассказы "Начальник политуправления", "Рябоконь" и "Марсель Пруст"
** Неясно, о каком рассказе идет речь - о "Погоне за паровозным дымом" или "Поезде"
*** Рассказ "Прокуратор Иудеи"





Статья Клода Лемье в PDF-файле

литературная критика, переводы, Варлам Шаламов, тамиздат, "Колымские рассказы", Запад, Морис Надо

Previous post Next post
Up