Первое издание «Колымских рассказов», 1967

Feb 05, 2012 00:19


Сорок пять лет назад в Западной Германии вышло на немецком первое издание «Колымских рассказов». Сборник объемом 196 страниц (26 текстов) был выпущен без ведома автора, а фамилия его искажена, поэтому нельзя сказать, что Европа впервые услышала о Шаламове, она услышала о некоем Шаланове, лагерные «записки» которого выпустило кельнское издательство. Впоследствии книга была переведена с немецкого на французский и африкаанс, язык буров, переиздана на немецком и переведена на голландский.
Позор, что Шаламов не получил ни гроша за эти сборники. В семидесятых-восьмидесятых годах с ним действительно было бы очень тяжело и даже невозможно связаться, но не в шестидесятых. Издательство не оказывает милости автору, печатая его книгу, оно руководствуется деловыми соображениями, и гонорар автору должен присутствовать в этих соображениях как величина неизменная, тем более, если на родине на его прозу наложен запрет. И Миддельхауфе, и Галлимар - респектабельные западные издательства, запятнавшие себя в данном случае мародерством.
Немного об обстоятельствах, связанных с этим немецким сборником.



«Статья 58. Записки заключенного Шаланова»; «Artikel 58»: Die Aufzeichnungen des Haftlings Schalanow» / Ubers. G. D. - Koln: F. Middelhauve, 1967



"Artikel 58 deur Warlam Sjalanof: 'n Ooggetuie-verslag oor die bannelinge in 'n Siberiese straf-kamp", Kaapstad : Tafelberg, 1968, - в переводе на африкаанс, Кейптаун, 1968




«Статья 58. Записки заключенного Шаланова»; «Artikle 58»: Memoires du prisonnier Chalanov, в переводе на французский - Paris: Gallimard, 1969



«Статья 58»; «Artikel 58», в переводе на голландский - D.A.P. Reinaert uitgaven-1973-Brussel, 1973



«Колыма. Остров в архипелаге», переиздание, Langen-Müller, München, Wien, 1975

___________

«За границу рассказы его передавали многие - я знаю по меньшей мере трех человек и я сам был четвертым».
«К сожалению, я давал его рассказы нескольким иностранным студентам, которые привозили книги из-за границы. В результате в 68 [неточность - в 67] году в Германии вышла первая книга его рассказов, где были перевраны и его имя, и его фамилия (Варлаам Шаланов - стояло на обложке), и вообще ему было очень неприятно, что первая книга его прозы вышла по-немецки, а не по-русски».
«В книжке этой были перепутаны даже его имя и фамилия, на обложке стояло Варлаам Шаланов и к тому же Варламу Тихоновичу было глубоко отвратительно, что первая книжка его рассказов была немецкой, а не русской, причем он подозревал, что качество перевода такое же как и написание его фамилии […].
Издание рассказов за границей вызвало, конечно, чудовищный скандал».
«Варлам Тихонович несколько нарочито говорил мне о своем возмущении, связанном с немецким изданием своей книги».
Из воспоминаний Сергея Григорьянца

* * *

«Дорогой Варлам Тихонович!
Учитывая трудности длительного рассказа по телефону, решил написать Вам. Вчера я сделал попытку попасть в «Международную книгу» и пошел на Смоленскую площадь в высотный дом, где помещаются два министерства (иностранных дел и внешней торговли). Для входа в здание нужен пропуск, за которым я и обратился в бюро пропусков. Там мне сказали, что я должен сначала договориться с нужной мне организацией по телефону, и если она даст мне такое указание, то они выдадут мне пропуск […]
Пошел тут же в будку, позвонил: «Говорит Авербах М.Н. […] Мне нужно поговорить вот о чем: одна западногерманская издательская фирма издала в ФРГ книгу советского писателя, не попросив у него согласия и неизвестно каким путем получив рукопись, которую он предлагал только нашим издательствам. Можно ли и каким путем получить с этой фирмы хотя бы гонорар?» - «Видите ли: СССР не имеет никаких договоров с зарубежными странами об охране авторских прав. Поэтому мы абсолютно ничего сделать не можем. Мы не можем даже запросить фирму - издавала ли она эту книгу, не говоря уж о предъявлении ей каких-либо требований или исков». - «А если фирма добровольно, без всяких исков, согласится уплатить гонорар!» - «Пожалуйста, но не через нас!»
[…] по моему мнению, есть еще и такая возможность: написать издательству непосредственно, послав ему заказное с уведомлением о вручении письмо. «Уважаемые, мол, господа! Вы издали сборник моих рассказов, хотя я Вам их и не передавал. Вообще говоря, Вам надо было бы получить у меня разрешение, но раз уж Вы обошлись без него, то не будете ли Вы любезны выслать мне полагающийся в подобных случаях гонорар. Мой адрес такой-то. Примите и пр.». Может быть, и пришлют! Письмо можно написать по-русски и, при желании, перевести на нем. язык. Это если Вы захотите сделать. Кроме того, я попробую в ближайшие дни связаться с еще одним учреждением «Кредит бюро», или «Минюрколлегия», как она называется ныне. Может быть, она примет на себя, за установленную у них плату, защиту Вашего частного иска.»
Из письма Шаламову М. Авербаха (1968), посвященного попыткам выяснить возможности получения автором гонорара за издание кельнского сборника.

* * *

" - С чего началось Ваше знакомство с Шаламовым?
Это было в студенческие годы, когда я поступила в университет. […]
- Как в то время немецкая аудитория воспринимала Шаламова?
Тогда вообще не воспринимали. Первый перевод вышел в 1967 году. Его сделала Гизела Дрола (Gisela Drohla), удивительная дама. Она очень много важных произведений русско-советской литературы предлагала в немецкие издательства. И они действительно вышли. В её переводе. Я с ней близко не познакомилась. Случайно встретила её в городе Марбург, там она была ассистенткой одного марксистского философа - Х.Х. Хольца (Hans Heinz Holz). Меня тогла удивил её возраст - немолодая. Она преподавала философию. Я тогда уже знала, что она переводчица, но постеснялась к ней подойти и вступить в разговор. […] Знаю, что Шаламова она переводила с рукописи. Но я не знаю, как она получила эту рукопись. Эта книга не стала популярной, ее не знали тогда.
- Это «Записки заключённого Шаланова»?
Да. Книга позже переиздавалась под названием «Insel im Archipel» [«Остров в архипелаге»], по образцу «Архипелага ГУЛаг» Солженицина. Это была выборка из циклов Колымских рассказов."
«Шаламов по-немецки…», из интервью с переводчицей Габриэле Лойпольд, с сайта Варлам Шаламов

По теме см. Текст к книге "Artikel 58 : Die Aufzeichnungen des Häftlings Schalanow", 1967

переводы, СССР, Варлам Шаламов, тамиздат, идеологический фронт, "Колымские рассказы", Запад

Previous post Next post
Up