Мой вольный перевод романса "Любовь и Разлука"

Jul 24, 2011 15:07

Очередной вольный перевод изначально был задуман мной как очень близкий к тексту перевод романса "Любовь и Разлука". Но в процессе выяснилось, что некоторые образы как "тройка", "бубенчик", "колокольчик" являются чисто русскими и у нерусских читателей никаких ассоциаций не вызывают. Пришлось убрать это. Кроме того, у меня там еще две дороги - ( Read more... )

перевод песен, отсебятина, переводы, творчество

Leave a comment

Comments 6

teller_dija July 24 2011, 12:35:58 UTC
Ты не поверишь, я ее второй день подряд пою )

Reply


teller_dija July 24 2011, 12:44:33 UTC
Любаш, в русском варианте нет столько припевов.
http://www.bokudjava.ru/D_44.html
И еще ты строчечку в конце пропустила, то есть недопечатала )

Reply


rozoviyslon July 24 2011, 12:52:45 UTC
верю. я тоже 2 дня её пою :)

Reply


rozoviyslon July 24 2011, 12:58:16 UTC
Спасибо, Надя. Исправила.

Reply


tiomkin August 16 2011, 14:00:03 UTC
Неплохой перевод, да :-))

Reply


Leave a comment

Up