Навеяно
вот этой дискуссией. Дабы без конца не повторять одно и тоже, решил вынести вопрос в отдельный пост.
После
работ Я. Малингуди можно считать доказанным, что текст договора Руси с Византией 911 года, известный по тексту ПВЛ, представляет собой перевод, сделанный древнерусскими книжниками с оригинала, находящегося в составе византийской
(
Read more... )
Comments 74
Reply
Reply
Reply
В среде книжников - монахов, наверное выговаривали и в древние времена.
Reply
Получается, самый убедительный, и по сути единственный аргумент норманистов - отлетает в мусор! Интересный поворот! Полагаю, данную информацию надо делать максимально широко известной!
Reply
Совершенно верно. Чтобы использовать "аргумент имён договора 911 г." в спорах о начале Руси, надо доказать взаимную аутентичность перечня имён и договора, а это сделать будет проблематично: текст договора переведён с византийской копийной книги, в именах нет никаких следов транслитерации с греческого. Так что...
Reply
Reply
Reply
>>При этом перечень имён послов не носит следов транслитерации с греческого, а представляет собой славянскую разговорную адаптацию скандинавских (скорее всего) антропонимов.
Это я так понимаю лично Ваше мнение. А есть что-то более весомое по этому вопросу , кроме обсуждения в ЖЖ?
И еще : как бы выглядели имена послов с учетом транслитерации с греческого,например -Карлы? Спасибо заранее.
Reply
P.S. В любом случае, прежде чем утверждать "с полной уверенностью" имеет смысл указать на необходимые разночтения сканд.>греч.>слав. vs. сканд.>слав.
Reply
Если он и был, то был написан по-гречески и здесь мы возвращаемся к исходному: признаков транслитерации в летописном перечне имён нет, а лингвистического образования у летописца не было.
"а не предполагать фантазию переписчика (да и с какой целью стал бы переписчик копировать договор, но с заменой лиц участников?)".
Значит, либо в оригинале списка не было, либо были причины для замены. Исходить надо из фактов. Факты таковы: договор со слов "равно другого свещания" является переводом с греческого оригинала, а имена не имеют признаков транслитерации. Следовательно, имена неаутентичны договору.
Или надо найти удобоваримое объяснение этим формам имён, но пока все специалиситы утверждали, что это - славянские формы.
Reply
Стоит наверное посмотреть доклад С.Михеева "Когда, где и кем переводились договоры руси с греками?" на 5-ом круглом столе «Древняя Русь и германский мир в филологической и исторической перспективе» (13.06.2012 г.)
Ссылка на видео: http://video.polit.ru/120613_Mikheev.html
Reply
> Значит, либо в оригинале списка не было
Вы вновь игнорируете работу Малингуди, на которую сами же и ссылаетесь.
> Исходить надо из фактов. Факты таковы:
> <...> имена не имеют признаков транслитерации.
Вы снова и снова вставляете это бездоказательное утверждение (а отнюдь не факт!). "Не иметь признаков транслитерации [вообще]" и "являться славянскими формами" - не эквивалентные утверждения. Не могли бы ли Вы прокомментировать, к примеру, природу -гг- в Иггивладъ (Ingivaldr) с т.з. "отсутствия признаков транслитерации"?
А между тем Ampelios, ЕМНИП, указывал Вам на вполне логичную версию о попытке восстановления переписчиком русских имён послов из греч. текста.
Reply
д.шв. roper > д.шв. rods > д.фин. routsi > слав. русь > шв. русь > араб. ар-рус + визант. рос (830-840 гг)
а сие нелепость.
однако именно в 830-840 гг в разных местах Европы
почти синхронно происходят сразу несколько событий,
связанных с русью:
- нападение росов на Амастриду;
- нападение неких норманнов на Старую Ладогу;
- нападение ар-рус на Севилью;
- посольство народа рос в Византию и его прибытие к франкам;
- разгром хазарами Салтова;
- война ободритов с лютичами.
и можно утверждать:
- русь изначально не этноним, а, как и аланы, этикон (т.е. имя образа жизни и поведения), восходящий к сармато-германскому симбиозу на юге России 1-5 вв н.э.
Reply
Leave a comment