Читаю "Мери Поппинс". Заодно заглянула в русский перевод. Интересно, по какому принципу в русский перевод какие-то главы взяли, а какие-то выпустили
( Read more... )
Гм, потому что мало кто думает, что перевод - отдельное умение, поэтому переводить начинают те, у кого в школе был английский, т.е. практически каждый человек, закончивший школу, думает, что он может переводить с английского. Почему так думает и редакция, науке плохо известно.
Во многих случаях, ИМХО, даже чтение носителем русского языка (в идеале вслух) сильно улучшило бы качество книги. Возможно, с точки зрения перевода, это по-прежнему было бы не очень, но хотя бы читабельности прибавило.
Это русский редактор, отдельная работа. Вот я была редактором перевода, а после еще был редактор русского языка, который приводил в удобоваримый русский вид. Тоже, конечно, не без проблем. Иногда так удобоварял, что смысл искажался.
Так это вы про случай, когда работают профессионалы. Я же про вариант, когда переводит человек со школьным английским, причём сам свой перевод не перечитывает. Тут уж просто носитель поинтересуется, что там происходит и почему все так неестественно разговаривают. Я полтора десятка лет назад, читая ребёнку вслух, правила прямо с листа, потому что как написано прочитать было тяжело. Уверена, что хороший редактор с оригиналом под рукой это сделал бы лучше, чем я после рабочего дня, но хоть так.
Совсем не годен? Я на русский не пробовала, честно сказать, но с русского на английский простой текст он вполне внятно переводит.
Попробовала сейчас набрать куски из двух книг - фикшена и нонфикшена. Для чернового запаса вполне сносно переведено! Красоты, конечно нужно наводить самостоятельно, но есть же полно простых фраз - и чем набирать их самому, уже часть можно использовать.
Я очень художественный нонфикшен 1857 года издания сначала прогоняю через гугл-переводчик (с английского на русский), потом по этому черновику перевожу сама. Некоторые фразы можно даже не редактировать, они и так вполне красивые получаются. Но большинство, конечно, нужно перепереводить или редактировать.
Вот и я про это! Многое "кормовое" вполне логично и грамотно переводится, а уж дальше можно полировку наносить или сложными случаями заниматься. А советским переводчикам и все простые фразы приходилось от руки писать или на печатной машинке набирать.
Может, потому и переводили лучше, что каждую фразу руками трогали. Совсем не то, что механически скользнуть взглядом по тому, что гугл или Традос выдал, и дальше побежать
Не знаю. Пуристы говорят даже, что в интернете смотреть слова хуже, чем в бумажном словаре - там-де столько физических действий в процессе производится, что слово лучше понимается и усваивается. Но тем не менее, большинство переходит на он-лайн словари - прогресс и удобства трудно отменить...
Слово лучше понимается и усваивается, если его в речи употреблять :) Вообще, когда я лезу в словарь, я уже примерно представляю, что хочу от него получить. Иногда вообще просто нужен синоним, который сходу не вспоминается и не подбирается. Как мы с моим научным руковрдителем однажды для моего диплома искали по всем словарям нужное значение слова - это была песня...
RE: художественный нонфикшенext_5189314June 19 2022, 15:26:46 UTC
Автор юрист, пишет очень развесисто и способен, не моргнув глазом, в одной и той же фразе процитировать Библию и народный английский стишок, причем (естественно) не указывая источник. Спасибо, что кавычит хотя бы :)
Теперь это происходит так, что нормы нет, потому что издательство оригинала продало права издательству перевода, издатель перевода пришел в бюро переводов, бюро переводов нашло индивидуального предпринимателя, и ни у кого никакой ответственности нет. Про деньги, которые доходят до переводчика, вообще умолчим. Когда работа нормально не оплачивается, вот такой результат. Редактор перевода? Не, не слышали. Редактор русского? Да зачем! И это детская книга, если что. Так не всюду, но в целом ситуация печальная.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Сроки свирепее примерно в четыре раза, оплата хуже раз в… двадцать? Тридцать?
Гугл перевод не помогает в переводе художки никак
Reply
Попробовала сейчас набрать куски из двух книг - фикшена и нонфикшена. Для чернового запаса вполне сносно переведено! Красоты, конечно нужно наводить самостоятельно, но есть же полно простых фраз - и чем набирать их самому, уже часть можно использовать.
Reply
Но большинство, конечно, нужно перепереводить или редактировать.
Reply
Reply
Reply
Reply
Вообще, когда я лезу в словарь, я уже примерно представляю, что хочу от него получить. Иногда вообще просто нужен синоним, который сходу не вспоминается и не подбирается.
Как мы с моим научным руковрдителем однажды для моего диплома искали по всем словарям нужное значение слова - это была песня...
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment