Опять про переводы

May 10, 2022 16:11

Читаю "Мери Поппинс". Заодно заглянула в русский перевод. Интересно, по какому принципу в русский перевод какие-то главы взяли, а какие-то выпустили ( Read more... )

language, perevod

Leave a comment

natusha_st May 11 2022, 02:53:55 UTC
Гм, потому что мало кто думает, что перевод - отдельное умение, поэтому переводить начинают те, у кого в школе был английский, т.е. практически каждый человек, закончивший школу, думает, что он может переводить с английского. Почему так думает и редакция, науке плохо известно.

Reply

rikki_t_tavi May 11 2022, 07:13:23 UTC
Я тоже так говорю - и про шоколад и про настроение:)

Reply

natusha_st May 11 2022, 04:44:19 UTC
Во многих случаях, ИМХО, даже чтение носителем русского языка (в идеале вслух) сильно улучшило бы качество книги. Возможно, с точки зрения перевода, это по-прежнему было бы не очень, но хотя бы читабельности прибавило.

Reply

rikki_t_tavi May 11 2022, 05:03:36 UTC
Это русский редактор, отдельная работа. Вот я была редактором перевода, а после еще был редактор русского языка, который приводил в удобоваримый русский вид. Тоже, конечно, не без проблем. Иногда так удобоварял, что смысл искажался.

Reply

natusha_st May 11 2022, 05:18:34 UTC
Так это вы про случай, когда работают профессионалы. Я же про вариант, когда переводит человек со школьным английским, причём сам свой перевод не перечитывает. Тут уж просто носитель поинтересуется, что там происходит и почему все так неестественно разговаривают. Я полтора десятка лет назад, читая ребёнку вслух, правила прямо с листа, потому что как написано прочитать было тяжело. Уверена, что хороший редактор с оригиналом под рукой это сделал бы лучше, чем я после рабочего дня, но хоть так.

Reply

irina_aika May 11 2022, 04:46:32 UTC

Сроки свирепее примерно в четыре раза, оплата хуже раз в… двадцать? Тридцать?
Гугл перевод не помогает в переводе художки никак

Reply

rikki_t_tavi May 11 2022, 05:20:56 UTC
Совсем не годен? Я на русский не пробовала, честно сказать, но с русского на английский простой текст он вполне внятно переводит.

Попробовала сейчас набрать куски из двух книг - фикшена и нонфикшена. Для чернового запаса вполне сносно переведено! Красоты, конечно нужно наводить самостоятельно, но есть же полно простых фраз - и чем набирать их самому, уже часть можно использовать.

Reply

ext_5189314 May 11 2022, 05:26:55 UTC
Я очень художественный нонфикшен 1857 года издания сначала прогоняю через гугл-переводчик (с английского на русский), потом по этому черновику перевожу сама. Некоторые фразы можно даже не редактировать, они и так вполне красивые получаются.
Но большинство, конечно, нужно перепереводить или редактировать.

Reply

rikki_t_tavi May 11 2022, 05:40:37 UTC
Вот и я про это! Многое "кормовое" вполне логично и грамотно переводится, а уж дальше можно полировку наносить или сложными случаями заниматься. А советским переводчикам и все простые фразы приходилось от руки писать или на печатной машинке набирать.

Reply

ext_5189314 May 11 2022, 06:09:00 UTC
Может, потому и переводили лучше, что каждую фразу руками трогали. Совсем не то, что механически скользнуть взглядом по тому, что гугл или Традос выдал, и дальше побежать

Reply

rikki_t_tavi May 11 2022, 06:15:22 UTC
Не знаю. Пуристы говорят даже, что в интернете смотреть слова хуже, чем в бумажном словаре - там-де столько физических действий в процессе производится, что слово лучше понимается и усваивается. Но тем не менее, большинство переходит на он-лайн словари - прогресс и удобства трудно отменить...

Reply

ext_5189314 May 11 2022, 06:22:32 UTC
Слово лучше понимается и усваивается, если его в речи употреблять :)
Вообще, когда я лезу в словарь, я уже примерно представляю, что хочу от него получить. Иногда вообще просто нужен синоним, который сходу не вспоминается и не подбирается.
Как мы с моим научным руковрдителем однажды для моего диплома искали по всем словарям нужное значение слова - это была песня...

Reply

художественный нонфикшен klausnick June 19 2022, 10:24:30 UTC
Что-то новенькое.

Reply

RE: художественный нонфикшен ext_5189314 June 19 2022, 15:26:46 UTC
Автор юрист, пишет очень развесисто и способен, не моргнув глазом, в одной и той же фразе процитировать Библию и народный английский стишок, причем (естественно) не указывая источник. Спасибо, что кавычит хотя бы :)

Reply

abekirova May 12 2022, 09:01:20 UTC
Теперь это происходит так, что нормы нет, потому что издательство оригинала продало права издательству перевода, издатель перевода пришел в бюро переводов, бюро переводов нашло индивидуального предпринимателя, и ни у кого никакой ответственности нет. Про деньги, которые доходят до переводчика, вообще умолчим. Когда работа нормально не оплачивается, вот такой результат. Редактор перевода? Не, не слышали. Редактор русского? Да зачем! И это детская книга, если что. Так не всюду, но в целом ситуация печальная.

Reply


Leave a comment

Up