Derek Walcott "Sea Grapes"

Mar 22, 2013 13:05



Дерек Уолкотт

морской виноградТот парус, что, устав от островов ( Read more... )

walcott, translations

Leave a comment

Comments 18

laestalla March 22 2013, 11:43:57 UTC
спасибо огромное!
что-то слышится родное,
много прекрасных строк - и с Навзикаей, и с Троей

Reply

raf_sh March 22 2013, 12:28:33 UTC
Thanks.

Reply


squirella March 22 2013, 12:18:41 UTC
Это очень хорошо. И оригинал прекрасен. И перевод.

Reply

raf_sh March 22 2013, 12:28:49 UTC
Спасибо.

Reply


balda_balda March 22 2013, 15:28:58 UTC
(сквозь пилотку во рту):
- м-м-м-м-м-м-м....

Reply

raf_sh March 22 2013, 15:33:46 UTC
Что бы это значило?

Reply

balda_balda March 22 2013, 15:35:45 UTC
это означает кляп. я поклялся не рецензировать.

Reply

raf_sh March 22 2013, 15:37:56 UTC
А я вот не клялся ни рецензировать, ни не рецензировать, ни собирать камни, ни бросаться камнями, ни строить, ни разрушать построенное. Никаких принципов, сплошные нервы.

Reply


Derek Walcott (1930-2017) livejournal March 17 2017, 19:34:26 UTC
User duhov_vek referenced to your post from Derek Walcott (1930-2017) saying: [...] Оригинал взят у в Derek Walcott "Sea Grapes" [...]

Reply


Derek Walcott (1930-2017) livejournal March 22 2017, 07:05:37 UTC
User nkriv referenced to your post from Derek Walcott (1930-2017) saying: [...] нал взят у в Derek Walcott "Sea Grapes" [...]

Reply


Leave a comment

Up