A.E. Housman, A Shropshire Lad, XXXV

Jul 30, 2009 12:42



Из А. Э. Хаусмана

Шропширский парень

- XXXV -

В летнюю дремоту канув,
Где ручьи ласкают склон,
Слышу - рокот барабанов
Пробивается сквозь сон.

Тут и там, звучнее, тише -
Полнит гул земную твердь:
Другу други, пушкам пища,
Юноши идут на смерть.

Смолкли прежние сраженья,
Бледны остовы солдат;
Были живы, ныне - тленье,
Нет пути для них назад.

Дальних горнов зов удалый,
Флейта вторит в ту же стать,
Браво строй шагает алый:
В мир рожденный, надо встать.

(перевод 01.07.2009)

_____________________________________________

A Shropshire Lad

by A.E. Housman

- XXXV -

On the idle hill of summer,
Sleepy with the flow of streams,
Far I hear the steady drummer
Drumming like a noise in dreams.

Far and near and low and louder
On the roads of earth go by,
Dear to friends and food for powder,
Soldiers marching, all to die.

East and west on fields forgotten
Bleach the bones of comrades slain,
Lovely lads and dead and rotten;
None that go return again.

Far the calling bugles hollo,
High the screaming fife replies,
Gay the files of scarlet follow:
Woman bore me, I will rise.

housman, translations

Previous post Next post
Up