Уоллес Стивенс "Гном"

Jul 28, 2009 22:55



Уоллес Стивенс

Гном

И вот приходит сентябрь, плетет паутину.
Плетет паутину, в нее придется одеться.

Соткалась зима, ее пережить придется -
И зиму, и паутину, и воющий ветер.

Пускай ради мыслей о лете, тебе присущих,
Закуклившихся в соломе, младенцем в лохмотьях.

Твой разум соткан, твой разум трёпан и стёган
Под этим разбросанным громом, рассыпанным солнцем.

Вот всё, что ты есть, тебя воплощающий гном,
Прядется, прядется, и ждет, чтоб его надели -

Не маска, не одеяние - но существо,
Обрывок вялого лета для зеркала стужи,

Сидящий у лампы твоей, цитрон под рукою,
И капельки кофе... Иней сверкнет в щетине.

(перевод 28.07.2009)
______________________________________________

Wallace Stevens

The Dwarf

Now it is September and the web is woven.
The web is woven and you have to wear it.

The winter is made and you have to bear it,
The winter web, the winter woven, wind and wind.

For all the thoughts of summer that go with it
In the mind, pupa of straw, moppet of rags.

It is the mind that is woven, the mind that was jerked
And tufted in straggling thunder and shattered sun.

It is all that you are, the final dwarf of you,
That is woven and woven and waiting to be worn,

Neither as mask nor as garment but as a being,
Torn from insipid summer, for the mirror of cold,

Sitting beside your lamp, there citron to nibble
And coffee dribble . . . Frost is in the stubble.

(1942)

stevens, translations

Previous post Next post
Up