A.E. Housman, A Shropshire Lad, XXXI

Jun 12, 2009 17:00



Из А. Э. Хаусмана

Шропширский парень

- XXXI -

Кряж В́енлок у стихий во власти,
   Качает Р́екин дерева;
Шторма подлесок рвут на части,
   И в Северн сыплется листва.

Так содрогались склон и рощи,
   Когда здесь правил Урикон,
И ветру стало той же мощи -
   Пускай другие кроны он

Терзал, и римлянин печально
   Взирал на бурные холмы;
Той кровью живы англичане -
   Всё те же думы делим мы.

И вот трепещешь, зыбким стеблем
   Ненастьям жизни предстоя;
Как древо, человек колеблем -
   И древний римлянин, и я.

Шторма подлесок рвут на части,
   Но скоро стихнет на скал́ах;
Сын Рима, и его напасти,
   И Урикон - всё нынче прах.

(11.06.2009)


________________________________________________________
Кряж Венлок (Wenlock Edge) - древний (400 млн. лет) известняковый откос в Шропшире, длиной 15 миль, высотой ок. 300 м, обросший лесом и местными легендами.
Рекин (Wrekin) - лесистый холм в Шропшире, также с богатой историей и фольклором. Традиционный шропширский тост на Рождество: "За тех, кто вокруг Рекина!"
Северн (Severn, лат. Sabrina) - самая длинная река в Великобритании, течет через Шропшир.
Урикон (Uricon) - лат. Viroconium Cornoviorum - город, основанный в 58 г. н. э. римскими легионерами 58-ого легиона, оставлен ими в 88 г. Римляне ушли из Британии в 410 г., после чего город постепенно угас.

A Shropshire Lad

by A.E. Housman

- XXXI -

On Wenlock Edge the wood's in trouble
   His forest fleece the Wrekin heaves;
The gale, it plies the saplings double,
   And thick on Severn snow the leaves.

'Twould blow like this through holt and hanger
   When Uricon the city stood:
'Tis the old wind in the old anger,
   But then it threshed another wood.

Then, 'twas before my time, the Roman
   At yonder heaving hill would stare:
The blood that warms an English yeoman,
   The thoughts that hurt him, they were there.

There, like the wind through woods in riot,
   Through him the gale of life blew high;
The tree of man was never quiet:
   Then 'twas the Roman, now 'tis I.

The gale, it plies the saplings double,
   It blows so hard, 'twill soon be gone:
To-day the Roman and his trouble
   Are ashes under Uricon.

1896

housman, translations

Previous post Next post
Up