A.E. Housman, A Shropshire Lad, LIV

Jun 02, 2009 19:18



...когда на сердце тяжесть...

Из А. Э. Хаусмана

Шропширский парень

- LIV -

Печаль снедает сердце
   По золотым друзьям,
По розовоустым девам
   И легконогим парням.

Ручьев не перепрыгнув,
   Уснули пацаны;
Спят девы, их поляны
   Увядших роз полны.

(01.06.2009)


A Shropshire Lad

by A.E. Housman

- LIV -

With rue my heart is laden
   For golden friends I had,
For many a rose-lipt maiden
   And many a lightfoot lad.

By brooks too broad for leaping
   The lightfoot boys are laid;
The rose-lipt girls are sleeping
   In fields where roses fade.

1896

housman, translations

Previous post Next post
Up