A.E. Housman, A Shropshire Lad, LIV

Jun 02, 2009 19:18



...когда на сердце тяжесть...

Из А. Э. Хаусмана

Шропширский парень

- LIV -

Печаль снедает сердце
   По золотым друзьям,
По розовоустым девам
   И легконогим парням.

Ручьев не перепрыгнув,
   Уснули пацаны;
Спят девы, их поляны
   Увядших роз полны.

(01.06.2009)

Из А.Э. Хаусмана, Шропширский парень, LIV - оригинал... )

housman, translations

Leave a comment

Comments 49

1istik_figi June 2 2009, 17:22:57 UTC
Розовоустые - очень тяжелое слово. (Печаль легла на сердце/ По золотым друзьям:/С устами, как розы девам/ И легконогим парням.)
Первое четверостишие удачней второго, кругом помятая трава получается.

Reply

raf_sh June 2 2009, 17:51:48 UTC
:)
"Храбрый Эней, благородный советник троян меднолатных!.."
Хаусман был профессором классической филологии. "Rose-lipt" - слово того же гомеровского разбора. "С устами, как розы девам" - это как?

Reply

walentina June 2 2009, 18:04:32 UTC
и мне нравятся такие грецкие словосочетания типа пестрообутая)

Reply

raf_sh June 2 2009, 18:08:20 UTC
А вот еще розовоперстая Эос, сколько помнится. Уж не знаю, когда последний раз видел - спать очень хочется.

Reply


andrei_koval June 2 2009, 18:41:24 UTC
"пацаны", значит?

Reply

raf_sh June 2 2009, 18:43:34 UTC
А чё, по нАтуре?

Reply


andrei_koval June 2 2009, 18:52:59 UTC
Да то, что boys, в натуре, это не "пацаны". В частности, у Хаусмена.

Reply

raf_sh June 2 2009, 18:55:15 UTC
Зато lads - пацаны. И вообще, здесь есть доля этой. Включая первую строку записи.

Reply


andrei_koval June 2 2009, 18:58:47 UTC
Дело конечно Ваше. Но "легконогие пацаны" в поэтике Хаусмена могу воспринять только как пародию.

Reply

raf_sh June 2 2009, 19:07:07 UTC
Пародия тоже жанр. Имеет смысл, вроде "Бхагавадгита" былинным речитативом.

Кибиров тут - вообще вот так "перевел":

Как тяжело на сердце,
   Когда я гляжу на нас.
Такие острые перцы
   Нисколько не жгут сейчас.

Мы были крутыми очень,
   Теперь мы всмятку, друзья.
Вот разве что я - в мешочек.
   Ну ладно уж - ты и я.

(см. http://www.stengazeta.net/article.for.printing.html?id=2062)

Reply


andrei_koval June 2 2009, 19:12:57 UTC
Повторяю: дело Ваше. При чём тут Кибиров, я вообще не понял. Что же касается "Гиты" былинным стихом, то это никакая не пародия. Это нормальный перевод. Не моя вина, что русскоязычные люди начисто забыли, что такое нормальный русский эпос и песня.

Reply

raf_sh June 2 2009, 19:31:50 UTC
Фрагментарно "перевожу" Хаусмана, в основном - по дороге на работу, держа в сумке книжку Кибирова "На полях A Shropshire Lad", где оригинальные тексты А. Э. Х. сопровождаются разнообразными кибировскими аналогами, по-моему, довольно остроумными (тексты можно найти по приведенной мной ссылке).
Перевод "Гиты" былинным стихом - тоже остроумный и правомерный авторский ход, являющийся, тем не менее, очевидным произволом, условностью. Разница по времени между оригиналом и "языком" перевода, если не ошибаюсь, тысячи полторы лет - плюс-минус несколько сотен. С не меньшей долей обоснованности можно было взять другие варианты временной разницы. Гомера "по-гнедичевски" тоже могли бы сейчас перевести по-другому. А мерой успеха будет никак не концепция (какая тут может быть окончательно верная концепция?), а практический результат (впрочем, всегда спорный и оспариваемый).
Язык - вещь живая, и "Эх, дороги, пыль да туман..." - такая же нормальная русская песня, как и те, что старее ее на сотни лет.

Reply


Leave a comment

Up