...когда на сердце тяжесть...
Из А. Э. Хаусмана
Шропширский парень
- LIV -
Печаль снедает сердце
По золотым друзьям,
По розовоустым девам
И легконогим парням.
Ручьев не перепрыгнув,
Уснули пацаны;
Спят девы, их поляны
Увядших роз полны.
(01.06.2009)
(
Из А.Э. Хаусмана, Шропширский парень, LIV - оригинал... )
Comments 49
Первое четверостишие удачней второго, кругом помятая трава получается.
Reply
"Храбрый Эней, благородный советник троян меднолатных!.."
Хаусман был профессором классической филологии. "Rose-lipt" - слово того же гомеровского разбора. "С устами, как розы девам" - это как?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Кибиров тут - вообще вот так "перевел":
Как тяжело на сердце,
Когда я гляжу на нас.
Такие острые перцы
Нисколько не жгут сейчас.
Мы были крутыми очень,
Теперь мы всмятку, друзья.
Вот разве что я - в мешочек.
Ну ладно уж - ты и я.
(см. http://www.stengazeta.net/article.for.printing.html?id=2062)
Reply
Reply
Перевод "Гиты" былинным стихом - тоже остроумный и правомерный авторский ход, являющийся, тем не менее, очевидным произволом, условностью. Разница по времени между оригиналом и "языком" перевода, если не ошибаюсь, тысячи полторы лет - плюс-минус несколько сотен. С не меньшей долей обоснованности можно было взять другие варианты временной разницы. Гомера "по-гнедичевски" тоже могли бы сейчас перевести по-другому. А мерой успеха будет никак не концепция (какая тут может быть окончательно верная концепция?), а практический результат (впрочем, всегда спорный и оспариваемый).
Язык - вещь живая, и "Эх, дороги, пыль да туман..." - такая же нормальная русская песня, как и те, что старее ее на сотни лет.
Reply
Leave a comment