Robert Lowell "Artist's Model" (1)

Apr 10, 2013 22:19



Роберт Лоуэлл

натурщица

(1)

(из книги "Дельфин, 1973")

Помнишь, эта вещь Гёльдерлина - с лебедями,
на фоне осени - правда, чудесная?
Бутылки Мане, отраженные за спиной его барменши,
поярче тех, что она подавала клиентам -
холст должен поддерживать героиню.
Нашим детям и детям детей придётся позировать самим себе;
мы выжали сок - им достанется грызть кожуру,
мы поставили Бога на колени, и сейчас он молится...
Когда я сижу в ванной, то удивляюсь,
почему я ещё не растаял, как сахарный кубик;
вымысел должен выкладывать нам жизнь по ломтику -
но мы с тобой и правда жили по написанному мной;
шального счастья этой рискованной затеи хватало,
чтобы поддерживать ремесло на плаву, она была крохами на пропитание.

____________________________________________
Примечания:
- вещь Гёльдерлина - Friedrich Hölderlin «Hälfte des Lebens» («Середина жизни», перевод А.В. Луначарского). Стихотворение написано Гёльдерлином в 1805 г., когда он уже считался душевнобольным. С 1949 г. и Лоуэлл дважды госпитализировался.
- у Мане - Эдуард Мане "Бар в «Фоли-Бержер»", 1881-1882. Картина написана в конце жизни.

(Лондон, галерея Кортолд, 19 февраля 2013 г.)




Robert Lowell

Artist's Model

(1)

Hölderlin's thing with swan-scene and autumn
behind was something beautiful, wasn't it?
Manet's bottles mirrored behind his bar-girl
are brighter than the stuff she used to serve-
the canvas should support the artist's model.
Our children and theirs will have to pose for themselves;
we squeezed the juice, their job to eat the skin,
we put God on his knees, and now he's praying....
When I sit in my bath, I wonder why
I haven't melted like a cube of sugar-
fiction should serve us with a slice of life;
but you and I actually lived what I have written,
the drunk-luck venture of our lives sufficed
to keep our profession solvent, was peanuts to live.

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1003083.html.

london-2013, lowell, translations

Previous post Next post
Up