А как так получилось, что слово Scheibe означает кроме прочего "стекло"?
Или даже не кроме прочего, а даже в первую очередь? Некоторые словари дают перевод "стекло" первым вариантом.
До этого момента я думала, что это какой-то дисковидный предмет: гайка, шайба (металлическая, которая подкладываетсй под гайку), диск. Но тут словари предлагают также
(
Read more... )
Comments 13
Кстати, говорят же „eine Scheibe Toast“ про хлеб, и то же самое про кусок сыра и кусок ветчины.
А хоккейная шайба по-немецки вообще называется не шайба, а „Puck“ ( пришло из английского).
Reply
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%83%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%BE
Reply
Кстати, ты знаешь, что это ещё и заменитель ругательства?
Если не хотят грязно ругаться, а душа просит, то говорят „Scheibenkleister“!
Reply
Красивое слово "шайбенклейстер"!
Reply
https://de.wiktionary.org/wiki/Scheibe
https://www.dwds.de/wb/Scheibe
По-видимому, значение "стекло" возникло из-за того, что ранние стёкла были круглыми, а потом расширилось.
Что тут такого, вот в иврите вообще мясо в хлеб превратилось :)
Reply
Reply
Leave a comment