Poor Dr. Bostridge

Aug 30, 2020 00:39

Этой зимой я прочёл русский перевод книги великого певца Йэна Бостриджа о "Зимнем пути" Шуберта (Ian Bostridge, "Schubert's 'Winter Journey': Anatomy of an Obsession". Faber & Faber, 2015; "'Зимний Путь' Шуберта: анатомия одержимости", пер. с англ. А.Н. Мурашова. М.: "АСТ", 2019). Книга очень интересная и умная, Бострижд не только досконально знает ( Read more... )

language, varia, bostridge, books, music, english, russian, schubert

Leave a comment

Comments 50

sagittario August 29 2020, 21:48:01 UTC
мажорная треть - это сильно!:))

Reply


yudinkostik August 30 2020, 00:07:15 UTC
впечатляет!
помню, Вы давно хотели написать об этом "переводе"... что характерно - опять АСТ, у них, видимо, это фишка такая - публиковать безграмотные тексты, без редактуры и корректуры... а переводчик гонит листаж, не зная ни немецкого, ни музыкальной терминологии, а консультироваться недосуг...
и ведь никакой управы нет на этих халтурщиков...

Reply

petrark August 30 2020, 10:01:37 UTC
Да, я как дочитал книгу в начале февраля (?), так и собирался написать, да всё откладывал. А вчера писал часа два в итоге, сражаясь с гугл-буксом.
Управы никакой, к сожалению, потому что это типичное проявление установки "и так сойдёт"; пытаться объяснять этим людям, что так нельзя, бессмысленно. В конце концов, я же купил книгу и не смогу добиться, чтобы они вернули мне назад деньги, ни через какой суд. А кроме денег, их ничего не интересует.

Reply

yudinkostik August 30 2020, 10:04:05 UTC
Эх...

Reply


in_es August 30 2020, 00:15:08 UTC
Какой кошмар.

Reply

petrark August 30 2020, 10:03:09 UTC
Позор, главное.

Reply


anna_bpguide August 30 2020, 06:20:33 UTC
Овидий Газон - вне конкуренции, конечно.

Да, читала тут перевод книги венгерского историка про осаду Будапешта - тоже волосы дыбом...

Reply

petrark August 30 2020, 10:05:58 UTC
Ну это просто на соседнюю клавишу палец попал, такое и со мною бывает, только я перечитываю написанное и стараюсь публиковаться в издательствах, имеющих хотя бы корректора. А здесь, очевидно, между компьютером переводчика и печатным станком никто в текст даже не посмотрел.

Reply


abel August 30 2020, 06:21:49 UTC
Чудовищно. Судя по тому, что Вы написали.
Но это уже давно такой уровень перевода музыковедческих текстов. "Завещания святых городов" и "ария Вейна" до сих пор свежи в моей памяти.

Reply

petrark August 30 2020, 10:07:37 UTC
Да, вполне чудовищно. При том, что если всё это вычистить, то был бы вполне добротный перевод.
А что на самом деле должно быть?

Reply

abel August 30 2020, 10:16:33 UTC
Музыкально-историческое невежество переводчиков превосходит все меры.
Вы имеете в виду закавыченные переводческие перлы?
Должно быть: "Гейлигенштадское завещание" и ария "Вино" (Берга). :)

Reply

petrark August 30 2020, 10:17:42 UTC
OMG, как теперь принято говорить :-) "Башня Бабеля", одним словом.

Reply


Leave a comment

Up