Этой зимой я прочёл русский перевод книги великого певца Йэна Бостриджа о "Зимнем пути" Шуберта (Ian Bostridge, "Schubert's 'Winter Journey': Anatomy of an Obsession". Faber & Faber, 2015; "'Зимний Путь' Шуберта: анатомия одержимости", пер. с англ. А.Н. Мурашова. М.: "АСТ", 2019). Книга очень интересная и умная, Бострижд не только досконально знает
(
Read more... )
Comments 50
Reply
помню, Вы давно хотели написать об этом "переводе"... что характерно - опять АСТ, у них, видимо, это фишка такая - публиковать безграмотные тексты, без редактуры и корректуры... а переводчик гонит листаж, не зная ни немецкого, ни музыкальной терминологии, а консультироваться недосуг...
и ведь никакой управы нет на этих халтурщиков...
Reply
Управы никакой, к сожалению, потому что это типичное проявление установки "и так сойдёт"; пытаться объяснять этим людям, что так нельзя, бессмысленно. В конце концов, я же купил книгу и не смогу добиться, чтобы они вернули мне назад деньги, ни через какой суд. А кроме денег, их ничего не интересует.
Reply
Reply
Reply
Reply
Да, читала тут перевод книги венгерского историка про осаду Будапешта - тоже волосы дыбом...
Reply
Reply
Но это уже давно такой уровень перевода музыковедческих текстов. "Завещания святых городов" и "ария Вейна" до сих пор свежи в моей памяти.
Reply
А что на самом деле должно быть?
Reply
Вы имеете в виду закавыченные переводческие перлы?
Должно быть: "Гейлигенштадское завещание" и ария "Вино" (Берга). :)
Reply
Reply
Leave a comment