Poor Dr. Bostridge

Aug 30, 2020 00:39

Этой зимой я прочёл русский перевод книги великого певца Йэна Бостриджа о "Зимнем пути" Шуберта (Ian Bostridge, "Schubert's 'Winter Journey': Anatomy of an Obsession". Faber & Faber, 2015; "'Зимний Путь' Шуберта: анатомия одержимости", пер. с англ. А.Н. Мурашова. М.: "АСТ", 2019). Книга очень интересная и умная, Бострижд не только досконально знает ( Read more... )

language, varia, bostridge, books, music, english, russian, schubert

Leave a comment

abel August 30 2020, 06:21:49 UTC
Чудовищно. Судя по тому, что Вы написали.
Но это уже давно такой уровень перевода музыковедческих текстов. "Завещания святых городов" и "ария Вейна" до сих пор свежи в моей памяти.

Reply

petrark August 30 2020, 10:07:37 UTC
Да, вполне чудовищно. При том, что если всё это вычистить, то был бы вполне добротный перевод.
А что на самом деле должно быть?

Reply

abel August 30 2020, 10:16:33 UTC
Музыкально-историческое невежество переводчиков превосходит все меры.
Вы имеете в виду закавыченные переводческие перлы?
Должно быть: "Гейлигенштадское завещание" и ария "Вино" (Берга). :)

Reply

petrark August 30 2020, 10:17:42 UTC
OMG, как теперь принято говорить :-) "Башня Бабеля", одним словом.

Reply

abel August 30 2020, 10:21:07 UTC
Ну да. Опера "Русская кавалерия", дирижер Бом и т.п. Еще на радио "Орфей" была ария Церлины из "Свадьбы Фигаро" и "Зимний путь" Шумана (второе, кажется, уже на "Культуре").

Reply

petrark August 30 2020, 10:22:43 UTC
Ансамбль "Искусство Флоренции". "Орфей" я уже давно перестал слушать. Культура-мультура.

Reply

abel August 30 2020, 10:24:18 UTC
Радио "Орфей" просто цинично уничтожили.

Reply

mendelbookinist August 31 2020, 13:06:01 UTC
Дирижер Бом. Ты еще крепкий старик, Розенбом. (с)

Reply

petrark August 31 2020, 14:09:32 UTC
В связи с этим не могу не посетовать заодно на то, что даже некоторые мои коллеги-лингвисты пребывают в убеждении, что всё, записанное латиницей, читается по-английски. Особенно "хорошо" это звучит, когда они называют вслух имена своих коллег.

Reply

iad December 22 2020, 19:40:20 UTC
Угу, мои тоже. Я парой недель назад одному рабочему коллективу дал по ушам за название индонезийского блюда риджстафель.

Reply

petrark December 22 2020, 19:48:00 UTC
А что это на самом деле? Я не силён в восточной кухне %-)

Reply

iad December 22 2020, 20:11:50 UTC
Да я тоже ничего о нем не знал, но это такой рисовый стол. На самом деле не одно блюдо, а много маленьких, сопровождающих большое количество риса. Колонизаторы назвали его rijsttafel, то бишь „райстафель”, а иные переводчики с английского, похоже, вообще не подозревают, что может быть подстава типа слова в английском тексте, пишущегося и читающегося по законам нидерландской орфографии (а разве есть такая?), и посмотреть хотя бы в Викисловаре, как произносится незнакомое им слово, им недосуг.

Reply

petrark December 22 2020, 20:19:47 UTC
И даже неладного не заметили, что английское слово так в принципе не может выглядеть...

Reply

iad December 22 2020, 20:48:16 UTC
Ну оно понятно, что слово не из базовой лексики. Но есть много слов, например, индийского или (североамериканского) индейского происхождения, которые выглядят не так, как обычные английские, и тем не менее в них хотя бы согласные читаются по-английски. А тут не так.

Reply


Leave a comment

Up