Этой зимой я прочёл русский перевод книги великого певца Йэна Бостриджа о "Зимнем пути" Шуберта (Ian Bostridge, "Schubert's 'Winter Journey': Anatomy of an Obsession". Faber & Faber, 2015; "'Зимний Путь' Шуберта: анатомия одержимости", пер. с англ. А.Н. Мурашова. М.: "АСТ", 2019). Книга очень интересная и умная, Бострижд не только досконально знает
(
Read more... )
Но это уже давно такой уровень перевода музыковедческих текстов. "Завещания святых городов" и "ария Вейна" до сих пор свежи в моей памяти.
Reply
А что на самом деле должно быть?
Reply
Вы имеете в виду закавыченные переводческие перлы?
Должно быть: "Гейлигенштадское завещание" и ария "Вино" (Берга). :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment