Этой зимой я прочёл русский перевод книги великого певца Йэна Бостриджа о "Зимнем пути" Шуберта (Ian Bostridge, "Schubert's 'Winter Journey': Anatomy of an Obsession". Faber & Faber, 2015; "'Зимний Путь' Шуберта: анатомия одержимости", пер. с англ. А.Н. Мурашова. М.: "АСТ", 2019). Книга очень интересная и умная, Бострижд не только досконально знает и чувствует музыку Шуберта и поэзию Мюллера, но и прекрасно разбирается в историко-культурном контексте и приводит интересные параллели из других областей искусства, из прошлого и настоящего -- недаром он всё-таки написал диссертацию по истории. Но мой пост не о самой книге, а о том, почему я не рекомендую читать её перевод. Краткий вердикт: перевод непрофессиональный, качество издания не выдерживает критики. Под катом занудный разбор.
1. Книгу, очевидно, не читали ни редактор, ни корректор (поэтому все ошибки ниже я отношу на совесть переводчика, который, судя по всему, не удосужился или не имел времени перечитать свой перевод): опечатки, пунктуационные (например, постоянно выделяются запятыми обороты с "как") и грамматические ошибки почти на каждой странице (в русском: "об этой первой встречи" с. 11, "самого сосредоточия" с. 76, "мили страданья" вместо "мои страданья" с. 89, "третяя" с. 141, "де Винби" вм. "де Виньи" с. 267, "вполне" вместо "вроде" с. 284, "Овидий Газон" с. 300, "Броксом" вм. "Брокесом" с. 333 и т.п.; в немецком: "Lebenwohl" см. "Lebewohl" с. 21, "in Licht" вм. "Ein Licht" с. 330, "in die Wüstenein", где "ein" должно быть отдельно, с. 340, "Mine" вм. "Mein" с. 375). Ошибки есть и в датах (год рождения Шуберта на с. 39 указан 1787 вместо 1797), на с. 60 XX век оригинала заменён на XIX. Встречаются странные, как будто незаконченные или несвязные внутри себя фразы, вроде "Мизансцена достаточно необычная, гибридная: денди каким-то чудом перенесен в горы или на туманные вершины -- лишь плод его воображения?" с. 248 (к сожалению, эта страница оригинала мне недоступна).
2. В начале каждой из 24 главок приводится стихотворный текст с подстрочным и поэтическим переводом. Автор перевода нигде ни разу не указан (при том, что другие цитаты в тексте аккуратно снабжаются указанием переводчика). На с. 88 в подстрочнике грубые ошибки (напр., Bis ich die Erde seh' переведено "чтобы я увидел землю" вместо правильного "пока я не увижу землю"). На с. 208 просто выпущен целый куплет. На с. 254 ещё одна грубая ошибка: "Где у меня есть любимая", в оригинале Wo ich ein liebes Liebchen hatt'. На с. 314 "Я покончил со всеми грехами", в оригинале Ich bin zu Ende mit allem Träumen, т.е. "снами". На с. 379 для одного и того же текста даются подряд два различных перевода. На с. 392 "sein kleiner Teller" переведено как "его чашка" вместо "его тарелочка".
3. Самое вопиющее -- переводчик не владеет английской музыкальной терминологией, что порою приводит к полной бессмыслице. Так, на с. 26 идёт речь о "вибрирующем трепете" -- так Мурашов перевёл "semiquaver", т.е. шестнадцатые ноты. На с. 186 появляются загадочные "пятая", "четверть", "мажорная треть" -- так переводчик понял английские обозначения, соответственно, квинты, кварты и большой терции ("fifth", "fourth", "major third"). Аналогично на с. 230 "дрожащий ритм мрачных пятых долей", а на с. 281 "почти целую октаву и увеличенную четверть". На с. 280 и 282 "доминирующая девятая доля" вместо чего-то вроде "доминант-нонаккорд" (тут я не специалист). Доходит до очевидного абсурда, ср. с. 319 "звучит в восьмых долях удлиненная, полуторная нота".
На с. 31 мы видим "тональность D минор" вместо "ре минор", на с. 59 "F-минор" вместо "фа минор" (но на с. 281 ноты переводятся правильно). Разумеется, переводчик не знает, как выглядят обозначения номеров сочинений по каталогу Дейча, иначе не написал бы "D-911" (с. 60) (но почему же нельзя просто аккуратно переписать с оригинала?). На с. 76 написано, что Михаэль Раухайзен "первый стал исполнять ... Lieder в унисон с полностью открытым роялем" -- в оригинале "in concert", т.е. "в концертах".
4. Невысокий уровнь грамотности демонстрирует переводчик и в прочих областях, ср. "Священной римской империи немецкой нации" (с. 38); одно и то же географическое название на соседних строчках с. 58 пишется то как "Желиз", то как "Зелиц". На с. 299 очевидная путаница в номенклатуре семейства врановых.
5. Встречаются и другие ошибки перевода (но подряд с оригиналом я, конечно, не сличал), например, stylistic antennae "стилистическое чутьё" переведено как "стилистическая суть", т.е. превратилось в заведомую бессмыслицу. На с. 78 читаем "анекдотические детали на ... картине" -- глупейшая ошибка, каким же надо быть переводчиком, чтобы попасться на таком элементарном "ложном друге". Правильный перевод anecdotal detail -- что-то вроде "подробное изображение деталей". Если переводчик с английского не знает немецкого, то он должен был бы, казалось бы, обратиться к знающим, чтобы не выходило бредового "нечто движущееся" вместо "немного быстро" (обозначение темпа etwas bewegt = poco allegro) с. 211. Я не смог найти соответствия в оригинале пассажу "утомление по смерти в душе скитальца" (с. 283), видимо, это "longing for death", т.е. "стремление к смерти" или "томление по смерти". На с. 387 при обсуждении "Двойника" Шуберта из "Лебединой песни" появляется загадочный "Темный толковник" - что бы это ни было, это может быть только ошибкой.
Резюме: позорище и полная деградация переводческого ремесла и книгоиздания. Сами-знаете-какой стыд.