Берлинский "Стриж" не стал Swift-ом :)

Dec 20, 2016 23:53

Первый регулярный "Стриж" доехал до Берлина 18-го числа, как и планировалось.
Любопытно, что брендовое название Swift - которое первоначально предполагалось - ему так и не дали в итоге, видимо что-то смутило. А присвоили на латинице имя STRIZH (фото с репортажа "Живого Берлина" прилагается). Когда я впервые услышал новость про "Свифт", то тоже ( Read more... )

железные дороги, Берлин

Leave a comment

Comments 41

serokoy December 20 2016, 21:07:30 UTC
> откуда вообще вылезло это нелепое имя
Так перевод же...

Reply

periskop.su December 20 2016, 21:08:07 UTC
так и он корявый, к тому же и англоязычный

Reply

novotor December 20 2016, 21:24:49 UTC
die Segler - не англоязычно, хотя тоже, как и многие другие немецкие слова, благозвучностью не отличается.

Reply

prussak December 21 2016, 01:52:35 UTC
Стриж по-немецки - "Mauersegler".
То есть "парящий у/над стеной".
Мужского рода, то есть никак не "die"-
А так как слово "стена" в сочетании с Берлином в немецком неминуемо заставляет вспомнить Берлинскую стену, то назвать поезд "парящим над стеной" было бы чрезвычайно уместно: во времена раздела Берлина это была распространённая метафора. "Только чайки и голуби могут беспрепятственно пересекать Стену".

https://youtu.be/NZmbJPPBCO4

Reply


(The comment has been removed)

micha1520 December 21 2016, 08:46:03 UTC

В принципе можно назвать было сквиртом

Тонко :)

Reply


lazy_flyer December 20 2016, 21:18:35 UTC
Хорошее дело, когда нет билетов на самолёт.

Reply


(The comment has been removed)

periskop.su December 20 2016, 22:28:51 UTC
конечно, можно было и ещё "птичий" вариант придумать

Reply

kon_pihto December 21 2016, 01:45:56 UTC
Ворона, воробья и грифа (который падальщик) не предлагать. Это - для рейсов на Украину и в Прибалтику... ;-)

Reply

(The comment has been removed)


ep_malvina December 20 2016, 21:29:31 UTC
Reise, Reise немедленно вспомнилось.
("доброго пути" там пишут на визитках для Гулливера)

Reply


Leave a comment

Up