Оливки и маслины. Масло масляное, или Трудности перевода.

Mar 23, 2015 16:21

Авторский текст
Katalin ©

Дополнение к циклу статей "Оливка и маслины" (ссылка открывается в новом окне)



Фото: Википедия

В статье "Оливка и маслины" (Ч.1,2,3) я уже говорила о том, что "соотечественники часто путаются в словах, думая, что "оливка" и "маслина" - это названия плодов оливы разной степени зрелости ("зелёные - оливки, чёрные - маслины"). На самом деле такое разделение некорректно и, насколько мне известно, нигде в мире не встречается. В зависимости от языковых особенностей различных регионов, само дерево - если говорить об этом с точки зрения русского языка - может называться либо оливой, либо маслиной. Соответственно, любые его плоды независимо от их окраски на конкретном языке всегда называются одинаково. К такому названию просто добавляется уточняющее слово (чаще прилагательное), характеризующее степень зрелости / готовности плода".

От своих слов я не отказываюсь и сейчас остановлюсь на этом вопросе подробнее, ибо назрело :)

В некоторых языках плоды оливы, имеющие чёрный оттенок, называются просто спелыми, потому что на самом деле в своём большинстве они не совсем чёрные, а скорее пурпурно-коричневые (хотя сортов оливок сейчас очень много и рассказывать о них нужно отдельно). Визуально чёрными многие плоды становятся после проведения с ними определённых манипуляций, о которых скажу ниже.

Мы уже разбирались с тем, что оливковое масло могут получать из плодов разной степени зрелости. Например, в некоторых регионах снимают с дерева недозрелые оливки, где-то ожидают полной спелости плодов, а где-то в пищу используют перезревшие оливки, провисевшие на дереве до самого января. Есть и плоды, имеющие разноцветную кожицу.



"Радужные" плоды оливы. Фото www.guidaacquisti.net

Вот честно, даже не знаю, каким словом их можно называть в русском языке: "полу-оливки" или "недо-маслины"? :) Они ведь и не зелёные, и не чёрные. А перезревшие плоды по-русски можно назвать, только транскрибируя с языка оригинала.

Если обратиться к исторической лингвистике и посмотреть, как называется оливковое масло, дерево и его плоды в разных языках, то многое прояснится. Я не полиглот, поэтому если заметите ошибку, описку или захотите поделиться ещё какой-нибудь информацией на эту тему - пожалуйста, сообщайте, будем разбираться вместе.

Возьмём романо-германские языки. Французский язык. Дерево - оlivier, плоды - olives (ед.ч. оlive); оlives vertes (зелёные), olives noires (чёрные), оlives  mûres (спелые), оlives semi mûres ("наполовину созревшие"). Масло - huile d'olive.

Итальянский язык. Дерево - olivo (в центральной части Италии может называться ulivo, на юге - aulivo, alivo, avulivo. Плод - oliva или uliva; olive verdi (зелёные), olive nere (чёрные), olive cangianti ("радужные"). Масло - olio di oliva.

Немецкий язык. Дерево: оlivenbaum, Echter Ölbaum. Плод - оlive, зелёный - grüne, чёрный - schwarz; масло - оlivenöl

Английский язык: Green Olives, Semi-ripe Olives ("наполовину спелые"), Olives-Turning Colour ("радужные"), Ripe Olives (спелые), Naturally Black Ripe Olives - естественно потемневшие на дереве оливки; масло - olive oil.

Black Oxidized Olives - это уже устоявшийся термин. Производители называют так зелёные оливки, которые в специальных ёмкостях насыщают кислородом для того, чтобы они стали чёрными. Подобный оттенок получается искусственно ещё при добавлении глюконата железа (E 579) и лактата железа (E 585), что тоже приводит к окислению и, таким образом, к изменению цвета оливок (Black Olives). Именно такие оливки чаще всего и называют в нашем отечестве "маслинами". Люди считают их полезными и думают, что плоды становятся такими, созревая на дереве естественным путём.



Фото из интернет-магазина

Интересный момент есть в испанском языке. Оливковое дерево по-испански называется olivera, olivo или aceituno (последнее слово в современном языке практически не употребляется, оно сходно по написанию и звучанию с названием его плодов). У "aceitunо" арабские корни (az-zaytūna). Наверное, многие путешественники знакомы с мылом "Зейтун", которое готовится на оливковом и лавровом маслах. "Aceite" в переводе с испанского - "масло", оливковое масло - Aceite de Oliva. Плоды оливкового дерева по-испански называются "аceitunas". "Аceitunas negras - чёрные плоды оливкового дерева, "aceitunas verdes" - зелёные. Следовательно, и зелёные, и чёрные плоды в дословном переводе с испанского на русский с полным правом можно называть маслинами. А ещё бывают "Aceitunas de Color Cambiante", те же "радужные".

Маслинами называются плоды оливы и в некоторых славянских языках. Например, македонский, который относится к группе южно-славянских языков: дерево - маслината или маслинка , плод - "црна маслинка, зелена маслинка"; оливковое масло - маслиново масло. Однако, не у всех славян оливковое масло называется "маслом". Например, в сербском языке (тоже южно-славянском) оливковое масло называется "Маслиново уље", а дерево может называться "маслица, уљица, уљеника".

А вот в болгарском языке, который тоже относится к южно-славянским, оливковое масло называется "зехтин", хотя само дерево называется маслиной. Плоды маслины по-болгарски - "маслини" ("зелени" и "черни"). Слово "зехтин", кстати, напоминает "Aceitunas" и "зейтун". Здесь уже нужно глубже знакомиться с историй европейских государств: кто куда ходил в культурные или военные походы, с кем общался, кого с чем знакомил...

Западно-славянские языки. Польский: дерево - Oliwka или  oliwnik; плоды - oliwki zielone i czarne; масло - "Olej oliwkowy", "olej z oliwek" или просто "oliwa". Например, в современном белорусском языке, который относится к восточно-славянской группе, оливковое масло называется "аліўкавы алей": здесь тоже два слова имеют один и тот же корень.

Английское "olive oil" - такое же "масло масляное" :) Почему? Потому что практически во все языки слово "oil" пришло через латынь или греческий (греч. elaion, elaia). В староанглийском языке примерно до 14 века оливковое масло называлось "æle", а уже с 17 в. словом "oil" стали называть любое растительное масло, не только оливковое (данные из этимологического словаря английского языка). См. также подробнее о елее, "прованском" и "деревянном масле" в Ч.2 статьи "Оливка и маслины".



Фото из интернет-магазина

Согласно ботанической классификации, в русском языке оливковое дерево может называться как оливой, так и маслиной, потому что русский язык - славянский и в нём существует слово "масло". Следовательно, любые плоды этого дерева можно называть и оливками, и маслинами. И значит, в русском языке названия "оливки" и "маслины" не зависят от цвета плодов. Тем более, что плоды бывают и "радужные", и перезревшие, которые никак не подходят под "русскую" терминологию "оливка незрелая и зелёная, а маслина спелая и чёрная".

Возвращаясь к испанскому слову "аceitunas" и следуя традициям русского языка, "aceitunas negras" с испанского языка на русский можно перевести и как "чёрные оливки", и как "чёрные маслины". То же самое можно сделать и с переводом подобных слов с других языков.

Но я уже давно заметила, что и русскоговорящие кулинары, и иностранные шефы, работающие в России, предпочитают слово "оливки": чёрные оливки, зелёные оливки. Наверное, потому, чтобы не путаться: как мы уже выяснили, в романо-германских языках слово, обозначающее плоды дерева, дающего оливковое масло, имеет корень "oliv-" (см. выше примеры на разных языках). Думаю, что по этой же причине в южно-славянских языках - там, где дерево всегда называли маслиной - сейчас его тоже иногда называют оливой. Т.е."олива" и "оливки" - это уже, можно сказать, международные термины, понятные всем.

Трудности с названием плодов оливкового дерева возникают именно у русскоязычного населения, да и то лишь у некоторой его части. И возникают они, по моему мнению, от незнания или от нежелания учиться и "зреть в корень". Путаются с этим именно те, у кого в огороде такое дерево не растёт или кто оливковые плоды видел только в банках на полках отечественных магазинов. Здесь масла в огонь подливают ещё и продавцы, которые закупают товар за рубежом, а потом не могут корректно оформить (или заказать у поставщика) этикетку (надпись) на русском языке (см. в тексте статьи фото из интернет-магазина).

Обычно подобное непонимание проходит во время путешествия по соответствующим мировым регионам, когда человек видит, как растёт оливковое дерево, восхищается изобилием его плодов на рынках и видит различия в надписях на магазинных этикетках, сравнивая их с русскоязычными. А ещё - когда имеет возможность пообщаться с местным населением, а главное - поинтересоваться местными традициями и языковыми особенностями, в т.ч. поучаствовать в сборе оливок или посмотреть, как из них производится масло.



Фото www.coquinaria.it

Оливки и маслины нужно учиться понимать так же, как саму оливу, виноград...или марципан :) И тогда всё станет на свои места.

Автор статьи высказал своё личное мнение и никому из русскоязычной аудитории не запрещает называть чёрные оливки маслинами :) Но я всё же думаю, что нужно просвещать соотечественников относительно подобных моментов, а там уж пусть каждый делает свои выводы: питаться "полезными маслинами" из банки со стабилизаторами и консервантами или предпочесть им домашние солёные огурцы, более привычные и подходящие для организма в отечественных климатических условиях.

При подготовке статьи использовались собственные наработки, а также данные из Википедии и с сайта www.oelea.de. Источники фотографий указаны под ними же.

трудности перевода, просто еда, олива и маслины, йога трав, личное мнение, растения

Previous post Next post
Up