[翻訳] ダウト - 野良猫と♪

Jul 13, 2010 00:24

Ah uhm... I don't have a very good excuse for doing this [especially as there ~do~ exist EUbooklets, but as I never really cared much for those things... ahah |D], other than that I started falling in love with this song when I first heard it - which was on a live last month 8D - and have been falling more and more after I got my hands on this. When listening I just get totally dazzled and grin like an idiot. Yes. にゃん♪

So for some reason (reason being itune's shuffling) this song (link~ youtube♪) came up a couple of hours ago and I kept repeating it, and there came the idea of trying to translate it *nod* ♪

The lyrics are from D=OUT's CARNIVAL浮世 booklet, romaji and translation by me ♪

Don't repost without linking back to this post, tha~nksにゃん ♪

野良猫と♪
わたしは野良猫、ただの野良猫、
めくるめく愛を欲す
手を差し伸べたのはあなたでした
それはきっときっと素敵

目を光らせてキラリ せまい場所を好むのです
二束三文とKISS 抜き足、差し足、忍び足

身に降る火の粉ヒラリ 身軽なのが取り柄です
御機嫌を取りながら月明かりと添い寝していよう

今日も、昨日も、明日も、明後日も
綿毛のよう軽やかなステップのイメージで

わたしは野良猫、ただの野良猫、
めくるめく愛を欲す
手を差し伸べたのはあなたでした
それはきっときっと素敵

都会の空はニヤリ 星屑のダンスホール
胸いっぱいシャバダバ♪ 夜明けまであなたと踊ろう

今日も、昨日も、明日も、明後日も
日だまりで寝そべったリズムのイメージで

わたしは野良猫、ただの野良猫、
めくるめく愛を欲す
手を差し伸べたのはあなたでした
それはきっときっと素敵

水嫌いでもいい?猫舌でもいい?
めくるめく愛を欲す
手を差し伸べたのはあなたでした
それはきっときっと素敵 それはきっときっと素敵

だからずっと傍にいて

Noraneko to ♪ (onpu)
watashi wa noraneko, tada no noraneko,
mekuru meku ai wo hossu
te wo sashinobeta no wa anata deshita
sore wa kitto kitto suteki

me wo hikarasete KIRARI semai basho wo konomu no desu
nisokusanmon to KISS nuki ashi, sashi ashi, shinobi ashi

mi ni kudaru hinoko HIRARI migaru na no ga torie desu
gokigenyou wo torinagara tsukiakari to soine shite iyou

kyou mo, kinou mo, asu mo, asatte mo
watage no you karoyaka na SUTEPPU no IMEEJI de

watashi wa noraneko, tada no noraneko,
mekuru meku ai wo hossu
te wo sashinobeta no wa anata deshita
sore wa kitto kitto suteki

tokai no sora wa NIYARI  hoshikuzu no DANSUHOORU
mune ippai SHABADABA♪ yoake made anata to odorou

kyou mo, kinou mo, asu mo, asatte mo
hidamari de nesobetta RIZUMU no IMEEJI de

watashi wa noraneko, tada no noraneko,
mekuru meku ai wo hossu
te wo sashinobeta no wa anata deshita
sore wa kitto kitto suteki

mizu kirai de mo ii? nekojita de mo ii?
mekurumeku ai wo hossu
te wo sashinobeta no wa anata deshita
sore wa kitto kitto suteki sore wa kitto kitto suteki

dakara zutto soba ni ite

The stray cat and the ♪
I'm a stray cat, just a stray cat,
I want blinding love
The one who held out their hands to me was you
that surely surely is wonderful

Making my eyes shine with a momentary flash of light I prefer narrow places
A dirt-cheap KISS soundless-footed, stealthy-footed, soft-footed

Lightly like sparks falling on your body my nimbleness is my merit
While in high spirits, let us be sleeping together with the moonlight

Today, yesterday, tomorrow, and the day after tomorrow, too
With an image of fluff-like light steps

I'm a stray cat, just a stray cat,
I want blinding love
The one who held out their hands to me was you
that surely surely is wonderful

The city-sky is broadly grinning a stardust-dance hall
My chest is all shabadaba♪ I shall dance with you until dawn

Today, yesterday, tomorrow, and the day after tomorrow, too
With an image of a rhythm sprawled out on a place warmed by the sun

I'm a stray cat, just a stray cat,
I want blinding love
The one who held out their hands to me was you
that surely surely is wonderful

Is it okay if I dislike water? Is it okay when I dislike hot food? [1]
I want blinding love
The one who held out their hands to me was you
that surely surely is wonderful that surely surely is wonderful

So stay with me forever

notes ♪
[1] Pun. Nekojita can be read literally as "cat-tongued" as well as "dislike for hot food/drinks"

━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─

*dazzzzzled* Just how can a song be SO cute |D *sways along* ♪




(yeah that song drugs me too much as that I would still be able to say things like 'there might be mistakes in it as I did it rather quickly etc' *shot)

*treads randomly* にゃんにゃ〜♪

/end random


For more lyrics-translations, check out my archive here♪ → here

translation, lyrics

Previous post Next post
Up