Оно, конечно, Александр Македонский герой...andoreyDecember 8 2009, 00:04:10 UTC
Ну вот опять Вы лукавите - Вы ведь не за молитву на русском радеете, вы Литургию на ЦСЯ упразднить желаете, почему бы честно об этом не написать, логично обосновав, без притянутых за уши ссылок на чужой авторитет, у которого и в мыслях подобной Вашей дерзости не было. Впрочем, "у самих револьверты найдутся"(c) :) Был у нас в Питере такой известный батюшка, уж не знаю рассказывали ли о нем в вашей продвинутой семинарии, протоиерей Василий Ермаков, так он говорил (привожу цитату полностью, а то вдруг у Вас опять с безопасностью копьютера на ровном месте проблемы возникнут):
"Я вспоминаю свой первый шаг в 1941-м году в храм Божий. С 1942-го года я уже регулярно посещал церковь в субботу, воскресенье, в это страшное время оккупации. Я пришел в церковь. Я не понимал славянский язык, я не слышал, что читают, потому что псаломщиков не было хороших, также и священника. Но моя душа, когда всё читалось, она рвалась к Богу. Я душой ощущал молитвенность церковно-славянского языка. Затем, уже ближе познакомившись с богослужебным бытом, жизнью
( ... )
Re: Оно, конечно, Александр Македонский герой...otez_dimitriyDecember 8 2009, 00:17:48 UTC
Как понимать Ваше выражение "опять лукавите"? Это означает, что "лукавство" уже было. Пожалуйста, укажите на это. А так же укажите где лукавство в данном постинге.
И на каком основании Вы говорите, что я собираюсь упразднить литургию на славянском? Специально для Вас я говорю, что я не желаю упразднения литургии на славянском языке, сам литургисаю именно по славянскому служебнику. Здесь же речь идет о том, что уважаемые в нашей Церкви священнослужители, в данном случае о. Иоанн, считали возможным молиться на русском языке. Я тоже считаю, что русский язык может быть языком молитвы, равно как и славянский и любой другой язык.
Re: Оно, конечно, Александр Македонский герой...andoreyDecember 8 2009, 01:09:25 UTC
Опять - это потому что в прошлый раз Вы упоминали молитву преподобных Оптинских старцев, теперь келейное правило о. Иоанна, и при этом на чистом глазу, в обоих постах ставите тег "богослужебный язык", ну разве не лукавите? Речь о келейной молитве - при чем тут богослужебный язык? А говорить после этого можно все что угодно - вот только кто поверит? Занятно, что мнения по ЦСЯ, как академика Лихачева, так и о.Василия Ермакова оставлены Вами без внимания, что, на мой взгляд, дополнительно характеризует Вашу ангажированность в данном вопросе.
Re: Оно, конечно, Александр Македонский герой...otez_dimitriyDecember 8 2009, 01:28:10 UTC
я упомянул молитву Оптинских старцев, а теперь и келейное правило о. Иоанна как примеры того, что русский язык может быть языком молитвы, это очень важно понять людям, которые считают, что это невозможно в принципе и даже вредно. Но святые думали иначе.
По ссылке же, которая стоит в постинге, можно увидеть, что в келейной книжице о. Иоанна были и переводы богослужебных текстов и именно поэтому поставлен тэг "богослужебный язык". о. Иоанн считал возможным переводы богослужебных текстов, хотя бы для келейного пользования (многие считают, что люди и так понимают).
Мнение Д.С. Лихачева и о. Василия Ермакова необходимо также учитывать, естественно. Но даже в Вашей цитате есть слова: "А более того, сегодня есть тексты, переведенные на русский язык. Каждый желающий толково понять смысл того или иного текста богослужения, возьмите, всё переведено на русский язык." Кто спрашивается, переводил? Как посмел? Ведь и так понятно
( ... )
"Отдельно скажу о проблеме, волнующей сегодня многих клириков и мирян нашей Церкви: это вопрос о приближении в миссионерских целях литургической культуры Православия к пониманию наших современников
( ... )
напрасно Вы обижаете народные псалмики. по сравнению с ними переводы Аверинцева... искренне не понимаю, сколь извращенный вкус нужно иметь, чтобы воспринимать такое...
Наиболее верным было бы не только переводить, но и создавать новые богослужебные тексты на русском. Они будут ближе, чем самый лучший перевод. Только качество у них должно быть всяко выше современных безграмотных акафистов.
Только качество у них должно быть всяко выше современных безграмотных акафистов О, да. Плюс много. Только стóит добавить, что авторы этих ахинейных акафистов зачастую свято уверены, что пишут они именно на церковнославянском (а еще порой и текст набирают якобы с диакритикой). И при этом раздаются реплики о том, что все-де понятно...
Comments 214
"Я вспоминаю свой первый шаг в 1941-м году в храм Божий. С 1942-го года я уже регулярно посещал церковь в субботу, воскресенье, в это страшное время оккупации. Я пришел в церковь. Я не понимал славянский язык, я не слышал, что читают, потому что псаломщиков не было хороших, также и священника. Но моя душа, когда всё читалось, она рвалась к Богу. Я душой ощущал молитвенность церковно-славянского языка. Затем, уже ближе познакомившись с богослужебным бытом, жизнью ( ... )
Reply
И на каком основании Вы говорите, что я собираюсь упразднить литургию на славянском? Специально для Вас я говорю, что я не желаю упразднения литургии на славянском языке, сам литургисаю именно по славянскому служебнику. Здесь же речь идет о том, что уважаемые в нашей Церкви священнослужители, в данном случае о. Иоанн, считали возможным молиться на русском языке. Я тоже считаю, что русский язык может быть языком молитвы, равно как и славянский и любой другой язык.
Reply
А говорить после этого можно все что угодно - вот только кто поверит? Занятно, что мнения по ЦСЯ, как академика Лихачева, так и о.Василия Ермакова оставлены Вами без внимания, что, на мой взгляд, дополнительно характеризует Вашу ангажированность в данном вопросе.
Reply
По ссылке же, которая стоит в постинге, можно увидеть, что в келейной книжице о. Иоанна были и переводы богослужебных текстов и именно поэтому поставлен тэг "богослужебный язык". о. Иоанн считал возможным переводы богослужебных текстов, хотя бы для келейного пользования (многие считают, что люди и так понимают).
Мнение Д.С. Лихачева и о. Василия Ермакова необходимо также учитывать, естественно. Но даже в Вашей цитате есть слова: "А более того, сегодня есть тексты, переведенные на русский язык. Каждый желающий толково понять смысл того или иного текста богослужения, возьмите, всё переведено на русский язык." Кто спрашивается, переводил? Как посмел? Ведь и так понятно ( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
О, да. Плюс много.
Только стóит добавить, что авторы этих ахинейных акафистов зачастую свято уверены, что пишут они именно на церковнославянском (а еще порой и текст набирают якобы с диакритикой). И при этом раздаются реплики о том, что все-де понятно...
Reply
Reply
Leave a comment