Имена

Nov 25, 2006 04:57

Недавно снова прислали ссылку на без того давно мне известную страничку, где приведены художественные переводы имён героев «Ранмы». Автору респект. Только посмотрите, какую глубину невозбранно приобретает текст с обложки первого тома, стоит только заменить в нём имена: и красиво, и эпично, и необычайно чувствуется Россия!

«Владелец школы боевых ( Read more... )

fun, ranma, translations, language

Leave a comment

Comments 1

Ага, вот этот кусок особенно сильно отжигает mikaeru November 25 2006, 07:31:17 UTC
Ранма называет Генму "батя" (ояжи) - в англ. версии "Pops". Думаю, что переводить это как "папенька" не стоит. Когда сильно злится на него, Ранма называет Генму "кусо-ояжи". (дерьмовый батя?..) В англ. версии - old man или rotten old man. Как передавать - решайте сами, лично я для себя нашёл форму "чёртов предок", но, может, она не лучшая.
P.S. Стыдливые монашки из "Сакура-Пресс" пугливо переводят это как "отец" - видать, заела забота о "моральном облике подрастающего поколения"(tm). Так что в этом плане оглядываться официальное русское издание манги не стоит.

Reply


Leave a comment

Up