Sadtranslations - "Жена путешественника во времени"

Nov 30, 2012 21:33

Попался на глаза перевод сабжа, сделанный неким Пономаревым (или, скорее, некой Пономаревой - тут я посылаю луч ненависти либрусеку за его дурацкую манеру писать "перевод М.Иванова", когда имеется в виду не Михаил Иванов, а вовсе даже Мария Иванова, как будто в русском языке отменили падежи специально для страдающих мозговой ленью).

Перевод в целом ( Read more... )

translation, разбор полетов, вон из профессии

Leave a comment

Comments 50

ermenengilda December 1 2012, 10:38:46 UTC
Когда этот русский перевод только вышел, а оригинал был недоступен, я его полистала-полистала, наткнулась на несколько странно звучавших фраз, засомневалась и решила дождаться английской книжки. И правда обидно -- читавший только это запутается, как запутался и переводчик.

(Если мои магистранты-переводчики не возьмутся за ум, то из них рискует вырасти примерно то же. Они мне на днях понапереводили всякого из Toast (Nigel Slater): sponge повсеместно было "губкой", хотя и объяснялось, как готовили тесто для бисквита, а hundreds and thousands -- "сотнями и тысячами").

Reply

oryx_and_crake December 1 2012, 11:56:12 UTC
А кстати, как на самом деле надо переводить hundreds and thousands?

Reply

ermenengilda December 1 2012, 12:06:31 UTC
Цветная посыпка (судя, в т.ч., по русским этикеткам на ней).

Reply

oryx_and_crake December 1 2012, 14:19:24 UTC
Спасибо. Как-то это... без огонька. Впрочем, меня этот вопрос мучает после прочтения рассказа Агаты Кристи, где умирающий бормочет именно эти hundreds and thousands, и все думают, что он про деньги, но потом приходит мисс Марпл и все расставляет по местам. С "цветной посыпкой" этот рассказ точно перевести не удалось бы.

Reply


expat07 December 1 2012, 12:33:56 UTC
Странно видеть такие "буквализмы", типа "гонялся по комнате" или даже "полевой музей", которые обычно получаются при машинном переводе, рядом с неточностями, типа ошибок в числительных, которые возникают при переводе ручном.

P.S. With women you want the purse behind their back - "Если это женщина, смотри, чтобы сумка у нее была за спиной". Не думаю, что ваша версия точнее. Скорей наоборот. Но это так, придирка.

Reply

oryx_and_crake December 1 2012, 14:17:56 UTC
>>With women you want the purse behind their back - "Если это женщина, смотри, чтобы сумка у нее была за спиной". Не думаю, что ваша версия точнее. Скорей наоборот.
А какой перевод, по-вашему, правильный?

Reply

expat07 December 1 2012, 15:51:11 UTC
Буквальный смысл: Определи, где находится бумажник. В случае с женщинами, тебе нужна сумочка, [что они носят за спиной] (=кошелек именно там). Про спину вообще можно опустить. Короче, если из вашего варинта убрать "чтобы" то получится как раз то: "Если это женщина, смотри в сумочке"

Reply

oryx_and_crake December 1 2012, 21:53:22 UTC
Неверно. Женщина может носить сумку самыми разными способами (под мышкой, на животе, вцепившись в нее обеими руками). В книге речь о том, что нужно именно поймать момент, когда сумка на спине и женщина ее не видит.

Reply


heatherfalls December 1 2012, 18:22:23 UTC
Я сегодня туплю - а зачем в ванной мраморные шарики?

Reply

oryx_and_crake December 1 2012, 21:52:13 UTC
Один случайно завалялся.

Reply

heatherfalls December 1 2012, 21:53:07 UTC
Я просто не помню, зачем они вообще нужны - только по "Утиным историям", где на них школьники играли.

Reply

oryx_and_crake December 1 2012, 22:06:09 UTC
А они больше ни для чего и не нужны, кроме как детям для игры. Можно еще в вазу положить, а сверху свечку воткнуть, чтобы свет играл красиво. Никакого практического применения у этих шариков нету.

Reply


lady_tiana December 1 2012, 19:46:56 UTC
Ой, мрак какой....

Reply

oryx_and_crake December 1 2012, 22:05:02 UTC
Это еще не самый мрак, я вас уверяю. Самый мрак можно увидеть у меня в ЖЖ по тэгам yalom и bujold.

Reply

lady_tiana December 1 2012, 23:02:27 UTC
Как-то я даже словарный запас подрастеряла от такой пирдухи...

Reply

oryx_and_crake December 1 2012, 23:11:25 UTC
да отож
(надеюсь, вы не о моих переводах, а о моих комментариях к чужим переводам этих замечательных писателей :-))))

Reply


diolis March 3 2015, 08:09:08 UTC
Хороший подробный разбор. Надо было вам переводить!

Reply

oryx_and_crake March 3 2015, 08:48:25 UTC
книг много, а я одна :-(
хорошо у меня хоть дети выросли и перешли на самообеспечение, теперь можно больше времени уделять переводам и меньше - зарабатыванию куска хлеба. на переводы-то не проживешь :-(

Reply


Leave a comment

Up