Попался на глаза перевод сабжа, сделанный неким Пономаревым (или, скорее, некой Пономаревой - тут я посылаю луч ненависти либрусеку за его дурацкую манеру писать "перевод М.Иванова", когда имеется в виду не Михаил Иванов, а вовсе даже Мария Иванова, как будто в русском языке отменили падежи специально для страдающих мозговой ленью).
Перевод в целом
(
Read more... )
Comments 50
(Если мои магистранты-переводчики не возьмутся за ум, то из них рискует вырасти примерно то же. Они мне на днях понапереводили всякого из Toast (Nigel Slater): sponge повсеместно было "губкой", хотя и объяснялось, как готовили тесто для бисквита, а hundreds and thousands -- "сотнями и тысячами").
Reply
Reply
Reply
Reply
P.S. With women you want the purse behind their back - "Если это женщина, смотри, чтобы сумка у нее была за спиной". Не думаю, что ваша версия точнее. Скорей наоборот. Но это так, придирка.
Reply
А какой перевод, по-вашему, правильный?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
(надеюсь, вы не о моих переводах, а о моих комментариях к чужим переводам этих замечательных писателей :-))))
Reply
Reply
хорошо у меня хоть дети выросли и перешли на самообеспечение, теперь можно больше времени уделять переводам и меньше - зарабатыванию куска хлеба. на переводы-то не проживешь :-(
Reply
Leave a comment