Попался на глаза перевод сабжа, сделанный неким Пономаревым (или, скорее, некой Пономаревой - тут я посылаю луч ненависти либрусеку за его дурацкую манеру писать "перевод М.Иванова", когда имеется в виду не Михаил Иванов, а вовсе даже Мария Иванова, как будто в русском языке отменили падежи специально для страдающих мозговой ленью).
Перевод в целом
(
Read more... )
Comments 50
1. "Переводчик явно не въехал в сюжет и не удосужился прочитать книгу прежде, чем браться за перевод, поэтому многие фразы искажены в меру (не)понимания происходящего".
2. Тот же баг у редактора - читал(а) по ходу дела, череп опух, понимание отключилось.
2,5. Иногда редакторы читают и редактируют вообще без оригинала, видела и такое. Т.е. по-русски все ок, а в тексте ок, но совсем другое.
3. "Однопроходная" редактура - один раз прочитал(а), снял(а) вопросы по переписке, отправил(а) в издательство, забыл(а). А надо, чтобы и переводчик, и редактор прочли минимум дважды (кому я рассказываю).
Связано может быть с очень жесткими сроками (ну, кроме непрофессионализма).
А если см. п.2, и череп опух, то текста ты нормально не видишь.
4. Поточное производство - перевел/отредактировал роман, быстренько спихнул - и пулей за другой. "Ах, торопился, поправьте сами." (с).
А когда комплекс 1-4, то получается вот это самое.
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
>>Вероятно, подобное случается и в обратном случае? С русского на английский?
Думаю, едва ли не чаще, чем с английского на русский. Я тут недавно была на конференции ALTA и имела возможность ознакомиться. Переводчики то реалий не знают (откуда американцу знать, что такое замкадье?), то фразеологических оборотов не понимают, то еще что-нибудь.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment