Sadtranslations - "Жена путешественника во времени"

Nov 30, 2012 21:33

Попался на глаза перевод сабжа, сделанный неким Пономаревым (или, скорее, некой Пономаревой - тут я посылаю луч ненависти либрусеку за его дурацкую манеру писать "перевод М.Иванова", когда имеется в виду не Михаил Иванов, а вовсе даже Мария Иванова, как будто в русском языке отменили падежи специально для страдающих мозговой ленью).

Перевод в целом ( Read more... )

translation, разбор полетов, вон из профессии

Leave a comment

Comments 50

sichan December 1 2012, 07:02:24 UTC
смотрите, в чем тут может быть дело.

1. "Переводчик явно не въехал в сюжет и не удосужился прочитать книгу прежде, чем браться за перевод, поэтому многие фразы искажены в меру (не)понимания происходящего".
2. Тот же баг у редактора - читал(а) по ходу дела, череп опух, понимание отключилось.
2,5. Иногда редакторы читают и редактируют вообще без оригинала, видела и такое. Т.е. по-русски все ок, а в тексте ок, но совсем другое.
3. "Однопроходная" редактура - один раз прочитал(а), снял(а) вопросы по переписке, отправил(а) в издательство, забыл(а). А надо, чтобы и переводчик, и редактор прочли минимум дважды (кому я рассказываю).
Связано может быть с очень жесткими сроками (ну, кроме непрофессионализма).
А если см. п.2, и череп опух, то текста ты нормально не видишь.
4. Поточное производство - перевел/отредактировал роман, быстренько спихнул - и пулей за другой. "Ах, торопился, поправьте сами." (с).

А когда комплекс 1-4, то получается вот это самое.

Reply

oryx_and_crake December 1 2012, 07:05:37 UTC
Это я все прекрасно понимаю. Потому и говорю - обидно за хороший текст и (в общем неплохого) переводчика.

Reply


pogodda December 1 2012, 07:03:13 UTC
очень интересно и полезно, спасибо огромное!

Reply

oryx_and_crake December 1 2012, 07:04:52 UTC
На здоровье. Надо будет сделать эти разборы постоянной рубрикой :-)

Reply


(The comment has been removed)

oryx_and_crake December 1 2012, 07:32:05 UTC
Спасибо, я очень старалась

>>Вероятно, подобное случается и в обратном случае? С русского на английский?
Думаю, едва ли не чаще, чем с английского на русский. Я тут недавно была на конференции ALTA и имела возможность ознакомиться. Переводчики то реалий не знают (откуда американцу знать, что такое замкадье?), то фразеологических оборотов не понимают, то еще что-нибудь.

Reply

(The comment has been removed)

oryx_and_crake December 5 2012, 23:41:43 UTC
Вот тут, например, разбирается перевод "Понедельника" на немецкий: http://silent-gluk.dreamwidth.org/tag/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B

Reply


la_dy_ashley December 1 2012, 08:23:36 UTC
Присоединяюсь к благодарности за такой подробный разбор! Интересно и полезно, спасибо, что делитесь - ваш опыт очень ценен.

Reply


homo_nudus December 1 2012, 09:28:00 UTC
А меня вот озадачивает, почему Driving попало в такую одиозную компанию. Почему-то напрашивается значение вроде угона машины, но в словарях сленга такого значения, кажется, нет. Наверное, это просто совпадение, что остальные инструменты выживания криминальны или просто бесчинны, а умение водить - нет.

Reply

oryx_and_crake December 1 2012, 09:32:53 UTC
Ну, по сути имеется в виду именно угон машины, так как своей машины в чужом времени раздобыть негде. Но чтобы угнать машину, ее надо уметь водить. Там еще такой нюанс, что его вышвыривает в чужое время голого, без одежды и даже, кажется, без пломб в зубах. Голым в центре крупного города с континентальным климатом долго не проходишь (либо замерзнешь нафиг, либо полиция заберет). Поэтому умение вскрыть замок, спереть чужие штаны с веревки и украсть денег на еду - это вопрос выживания.

Reply

homo_nudus December 1 2012, 09:37:49 UTC
Ага, понятно. Наверное, это тоже стоило передать в переводе (вождение чужой машины, что-то вроде этого), ведь, кажется, считают, что русский читатель более требователен к логике перечислений.

Reply


Leave a comment

Up